《哀郢》(屈原)文言文翻譯成白話文

作者或出處:屈原
古文《哀郢》原文:
皇天之不純命兮,何百姓之震愆?民離散而相失兮,方仲春而東遷。
去故鄉而就遠兮,遵江夏以流亡。出國門而軫懷兮,甲之鼌吾以行。發郢都而去閭兮,怊荒忽其焉極?楫齊揚以容與兮,哀見君而不再得。望長楸而太息兮,涕淫淫其若霰。過夏首而西浮兮,顧龍門而不見。心嬋媛而傷懷兮,眇不知其所蹠。順風波以從流兮,焉洋洋而為客。凌陽侯之汜濫兮,忽翱翔之焉薄。心絓結而不解兮,思蹇產而不釋。
將運舟而下浮兮,上洞庭而下江。去終古之所居兮,今逍遙而來東。
羌靈魂之欲歸兮,何須臾而忘反?背夏浦而西思兮,哀故都之日遠!登大墳以遠望兮,聊以舒吾憂心。哀州土之平樂兮,悲江介之遺風。
當陵陽之焉至兮?淼南渡之焉如?曾不知夏之為丘兮,孰兩東門之可蕪?心不怡之長久兮,憂與愁其相接。惟郢路之遼遠兮,江與夏之不可涉。忽若去不信兮,至今九年而不復。慘鬱鬱而不通兮,蹇侘傺而含戚。
外承歡之溝約兮,諶荏弱而難持。忠湛湛而願進兮,妒被離而鄣之。堯舜之抗行兮,瞭杳杳而薄天。眾讒人之嫉妒兮,被以不慈之偽名。憎慍惀之惰美兮,好夫人之慷慨。眾踥暖蹀而日進兮,美超遠而逾邁。
亂曰:曼余目以流觀兮,冀壹反之何時?鳥飛反故鄉兮,狐死必首丘。信非吾罪而棄逐兮,何日夜而忘之!


《哀郢》現代文全文翻譯:
天道不專反覆無常啊,為何使老百姓在動亂中遭殃?人民妻離子散、家破人亡啊,正當仲春二月遷往東方。
離別家鄉到遠處去啊,沿著長江、夏水到處流亡。走出都門我悲痛難捨啊,我們開始上道在甲日的早上。從郢都出發離開舊居啊,前途渺茫我惘然不知何往。槳兒齊搖船兒卻徘徊不前啊,可憐我再也不能見到君王。望見故國高大的楸樹我不禁長歎啊,淚落紛紛象雪粒一樣。經過夏水的發源處又向西浮行啊,回頭看郢都東門而不能見其模樣。心緒纏綿牽掛不捨而又無限憂傷啊,渺渺茫茫不知落腳在何方。順著風波隨著江流漂泊吧,於是乎飄流失所客居他鄉。船兒行駛在氾濫的水波之上啊,就像鳥兒飛翔卻不知停泊在哪個地方。心中鬱結苦悶而無法解脫啊,愁腸百結心情難以舒暢。
將行船向下順流而去啊,過了洞庭湖又進入長江。離開自古以來的住所啊,如今漂泊來到東方。
我的靈魂時時都想著歸去啊,哪會片刻忘記返回故鄉?背向夏水邊而思念郢都啊,故都日漸遙遠真叫人悲傷!登上大堤而舉目遠望啊,姑且以此來舒展一下我憂愁的衷腸。江漢平原人民還過著平安歡樂的日子啊,江漢盆地還保持著傳統的楚國風尚。
面對著波濤浩渺不知道去向哪裡啊?大水茫茫也不知道南渡到何方?連大廈變成了丘墟都不知道啊,又怎麼知道郢都的兩個東門是否荒涼?心中久久不悅啊,憂愁還添惆悵。郢都的路途是那樣遙遠啊,長江和夏水有舟難航。突然遭放逐不被信任啊,不能回郢都至今已有九年時光。悲慘憂鬱心情不得舒暢啊,困苦失意滿懷悲傷。
有人順承楚王的歡心表面上美好啊,實際上內心虛弱很不可靠。有人忠心耿耿願意進身為國效力啊,卻遭到嫉妒者的百般阻撓。唐堯、虞舜具有高尚的品德啊,高遠無比可達九天雲霄。那些讒人們卻要心懷妒嫉啊,在他們頭上加以「不慈」的名號。楚王討厭那深憂遠慮的美德啊,卻喜歡聽那些人口頭上的慷慨辭藻。小人奔走鑽營而日益顯進啊,賢臣反被疏遠置於腦後。
尾聲:放眼四下觀望啊,希望什麼時候能返回郢都一趟。鳥兒高飛終要返回舊巢啊,狐狸死時頭一定向著狐穴所在的方向。確實不是我的罪過卻遭放逐啊,何日何夜我會將故國遺忘!




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情