《中秋夜》(李嶠)全文翻譯註釋賞析

中秋夜
李嶠
系列:關於描寫月亮的古詩詞
中秋夜

圓魄上寒空,皆言四海同。
安知千里外,不有雨兼風?
註釋
  
1.圓魄:指中秋圓月。
  
2.安知:哪裡知道。
譯文
  
天上升起一輪明月,都說每個地方都是一樣的月色。哪裡知道遠在千里之外,就沒有急風暴雨呢?
賞析
  
這首詩借詠中秋的月亮,表明世上萬物不可能完全一樣,存在著千差萬別。
  
「圓魄上寒空,皆言四海同。安知千里外,不有雨兼風。」意思是此時此地「圓魄」(明月)當空,又怎見得此時彼地(「千里外」)「不有雨兼風」呢?千里指很遠的意思,風雨可借指人生的無常和艱辛。你怎麼會知道外邊千里之外的世界,沒有風雨呢?
  
人人「皆言」的未見得就是真理。大千世界,變化萬千,人類對自然和社會的認識是隨著人類認識能力的提高而不斷深化、發展的,一種認識的正確與否,並不取決於持這種認識的人數的多寡,即便對人人「皆言」為是的,也要敢於懷疑,不斷深入地探索。其二,認識問題最忌以此代彼,以偏代全,以對局部、片面的現象描述替代對整體或本質的探求。見到此時此地皓月當空而想像四海皆同,便正是以此代彼、以偏概全。
  
[2]這首五言絕句,寫此地有月光,彼地有風雨,意在風雨,而非賞月。李嶠其人曾三度任職宰相,對政壇的風雲變幻自然十分敏感——高空中一輪明月照射大地,眾人都說今夜各處的月光都一樣明亮;可是誰能曉得千里之外,無雨驟風狂?這首詩以詠月為題,揭示了一個真理:世上的事千差萬別,千變萬化,不可能全都一樣。正如中秋夜,此處皓月當空,他處卻風雨交加。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情