《樂府 幽澗泉》(李白)全文翻譯註釋賞析

樂府 幽澗泉
李白
系列:李白詩集(樂府)
樂府 幽澗泉

【題解】
《幽澗泉》,樂府舊題,屬於《琴曲歌辭》。李白在這首詩裡抒發自己哀時失志的苦悶之情,他的抑鬱苦悶之情無處可傾訴,只能借幽咽的琴聲而傳達。

【原文】
拂彼白石,彈吾素琴。幽澗愀1兮流泉深,善手2明徽3高張4清。心寂歷5似千古,松颼飀兮萬尋6。中見愁猿弔影而危處兮,叫秋木而長吟。客有哀時失志而聽者,淚淋浪7以沾襟。乃緝商綴羽8,潺湲成音。吾但寫9聲發情於妙指,殊不知此曲之古今。幽澗泉,鳴深林。

【註釋】
1愀:憂愁的樣子。2善手:高手,這裡指彈琴的高手。3明徽:徽,指琴節,這裡代指琴。古代用金玉、水晶等寶物裝飾以顯示琴的明亮晶瑩。4高張:彈琴的手法。古代有詩:「高張生絕弦,聲急由調起。」5寂歷:寂寞。6尋:八尺為一尋。7淋浪:淚流不止的樣子。8緝商綴羽:指奏樂。商、羽都是五聲之一。9寫:通「瀉」,流出。這裡指發出聲音。

【譯文】
拿起白玉撥子,拂動琴弦,我開始彈奏我心愛的素琴。清澈的山泉緩緩流入山澗,清幽而深遠,像是滿載著綿綿不斷的淡淡憂愁。我彈琴的技術嫻熟,彈琴的手法高超,琴弦在我的撥弄下閃動出美妙的音符,純淨而美妙。琴聲中訴不盡我的千古哀愁,我的琴聲似乎承載了我太多的淒怨。幽澗邊的松樹高聳入雲,在秋風的吹拂下發出瑟瑟的聲響,訴不盡我心中淒苦的寂寞。一隻愁猿吊在高危之處,發出淒慘的哀鳴。它的鳴叫聲迴盪在山谷叢林中,更加淒厲哀絕,久久不散。座中聽琴的過客,有哀時失志的,聽到琴聲感慨萬千,淚濕沾襟。琴曲接近尾聲,我緩緩撥動琴弦,結束了此曲。我只是借琴聲以抒發自己的情懷,真不知道古今以來與我有同樣情懷的人竟是如此之多。琴聲如幽澗中潺潺流淌的泉水,在深林中鳴蕩不已。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情