《古近體詩 贈王判官,時余歸隱居廬山屏風疊》(李白)全文翻譯鑒賞

古近體詩 贈王判官,時余歸隱居廬山屏風疊
李白
系列:李白詩集(古近體詩)
古近體詩 贈王判官,時余歸隱居廬山屏風疊1

【題解】
至德元年(756),李白隱居在廬山的屏風疊。當時安祿山叛軍勢力十分猖獗,洛陽以北的廣大地區都淪陷於叛軍之手,而都城長安也在這一年被叛軍所攻破。時局十分危急,李白想要為國效力卻又無人賞識,心情十分悲憤和失望。這首詩就是詩人情感的真實寫照。

【原文】
昔別黃鶴樓,蹉跎淮海秋。俱飄零落葉,各散2洞庭流。中年不相見,蹭蹬3游吳越。何處我思君?天台4綠蘿月。會稽風月好,卻繞剡溪回。雲山海上出,人物鏡中5來。一度浙江北,十年醉楚台。荊門6倒7屈宋,梁苑8傾9鄒枚。苦笑我夸誕十,知音安在哉?大盜割鴻溝,如風掃秋葉。吾非濟代人,且隱屏風疊。中夜天中望,憶君思見君。明朝拂衣去,永與海鷗群。

【註釋】
1屏風疊:今江西廬山五老峰下,形如九疊屏風。2各散:各自分散,像洞庭湖分散的支流一樣。3蹭蹬:不得志。4天台:山名,在今浙江天台北。5鏡中:形容水清如鏡。6荊門:山名,在今湖北宜都西北。7倒:壓倒。8梁苑:漢梁孝王之苑囿,鄒陽、枚乘曾作客於梁孝王處。9傾:壓倒,傾倒。十夸誕:浮誇,荒誕。大盜:這裡是指安祿山叛軍。鴻溝:今河南賈魯河,楚漢相爭時,曾一度以鴻溝為界,這裡是形容安祿山所割據的區域很大。濟代:即濟世,匡救時世。中夜:夜半。永與海鷗群:這裡是說永遠過著隱居的生活。

【譯文】
昔日你我在黃鶴樓分別之後,我一直游離在淮海一帶,大好時光也全都虛度。想當年,你我在洞庭湖分離,如同洞庭湖的支流一樣分散各方,如同落葉一樣各自飄零。時值中年依然沒能再相見,失意的我獨自一人在吳越漫遊。我在什麼地方思念你呢?是天台山的月光正在照耀著綠蘿的時候。會稽的風光是多麼美好,剡溪水在周圍縈迴。雲山彷彿是從那海上生出來,水清如鏡,人行走在水邊,就像是在鏡子中走來。自從北渡浙江以後,十年的時間都在楚王的宮殿樓台上飲酒吟詩,沉醉不已。才智壓倒了那荊門的屈原、宋玉,也可以令梁園的鄒陽和枚乘傾倒。才華如此卓絕,卻不見知音在何處,對此我只能苦笑。而今時局動亂,安祿山叛軍猖獗,像秋風掃落葉一樣。而我卻不是那個可以拯救時局的人,只好在這屏風疊隱居。夜半時分,我仰望天空,思念著你啊,想要和你相見。明天我就要拂衣歸去了,從此以後永遠和海鷗為伴(也就是說永遠隱居避世)。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情