《柳宗元 種樹郭橐駝傳》(柳宗元)譯文賞析

柳宗元 種樹郭橐駝傳
柳宗元
系列:唐宋八大家文選
柳宗元 種樹郭橐駝傳

【原文】
郭橐駝,不知始何名。病僂,隆然伏行,有類橐駝者,故鄉人號之「駝」。駝聞之曰:「甚善,名我固當。」因捨其名,亦自謂「橐駝」雲。
其鄉曰豐樂鄉,在長安西。駝業種樹,凡長安豪家富人為觀游及賣果者1,皆爭迎取養。視駝所種樹,或遷徙,無不活,且碩茂,蚤實以蕃2。他植者,雖窺伺效慕,莫能如也。有問之,對曰:「橐駝非能使木壽且孳也,能順木之天,以致其性焉爾。凡植木之性,其本欲舒,其培欲平,其土欲故,其築欲密。既然已,勿動勿慮,去不復顧。其蒔也若子3,其置也若棄,則其天者全,而其性得矣。故吾不害其長而已,非有能碩茂之也;不抑耗其實而已,非有能蚤而蕃之也。他植者則不然,根卷而土易,其培之也,若不過焉則不及。苟有能反是者,則又愛之太殷,憂之太勤,旦視而暮撫,已去而復顧。甚者抓其膚以驗其生枯,搖其本以觀其疏密,而木之性日以離矣。雖曰愛之,其實害之;雖曰憂之,其實仇之。故不我若也。吾又何能為哉?」
問者曰:「以子之道,移之官理可乎?」駝曰:「我只種樹而已,官理,非吾業也。然吾居鄉,見長人者4,好煩其令,若甚憐焉,而卒以禍。旦暮吏來而呼曰:『官命促爾耕,勖爾植,督爾獲,蚤繅而緒,蚤織而縷,字而幼孩,遂而雞豚5。』鳴鼓而聚之,擊木而召之。吾小人輟飧饔以勞吏者6,且不得暇,又何以蕃吾生而安吾性邪?故病且怠。若是,則與吾業者,其亦有類乎?」
問者嘻曰:「不亦善夫!吾問養樹,得養人術。」傳其事以為官戒也7。

【註釋】
1長安:現在的陝西西安市。
2蚤:通「早」。
3蒔(shi):栽植或移植。
4長人者:指官吏。長(zhǎnɡ):官長。人:民,百姓。
5爾:你。字:養育。豚(tun):小豬,泛指豬。
6輟(chuo):中止。飧(sūn):晚飯。饔(yōnɡ):早飯。
7傳(zhuan):記載。

【譯文】
郭橐駝這個人,不知原來叫什麼名字。因為患了佝僂病,背上突起,走路時低頭彎腰,像駝背一樣,所以鄉間人叫他郭橐駝。他聽了說:「好吧,這樣叫很合適。」於是捨去了原來的姓名,也自稱其橐駝來。
其居住的地方叫豐樂鄉,在都城長安之西。駝以種樹為業,凡是長安豪門富室以樹木為觀賞的,以及賣水果為營生的,都爭著迎他來奉養。駝栽種的樹木,移植到別的地方,沒有不成活的,而且枝繁葉茂,早生果實,果子結得又大又多。別的種樹人,雖然窺伺著百般倣傚他,但沒有能比得來的。有人去問他的訣竅,他回答說:「橐駝並不是能使樹木常活而且繁茂,只不過順應樹木自然的習性罷了。凡種植樹木的方法是:樹之根要松舒,對其的培養要平緩,樹底及周圍的泥土要陳舊,對土要搗得密實。樹既種好,就不要再動,也不必想著它,走時不要再回顧。種時好像交給了土地,植在那裡就像拋棄了一樣,順其自然,適應其本來的習性,所以我從不去妨害它的生長發育,不過如此,並非是我能使它高大繁茂起來。不抑制損毀它的果實,並非是我能使它早結果、多結果。別的種樹人卻不是這樣,使樹根捲曲,不培舊土。培育樹不是太過分,就是很不夠。即使有不是這樣做的人,便因愛護過度,憂慮過分,早晨看晚上摸,走時又不放心,轉回來又看幾次。更有性急的人,竟剝下一塊塊樹皮來看它的生死,用力搗動樹幹看它枝葉的疏密,這樣樹木的本性一天天被背離了。雖說是愛它,其實是害它;雖說是憂慮它,其實是仇視它。所以他們都比不上我,我哪裡又有什麼能力作為呢?」
問他的人說:「以你種樹的道理,轉移到官府的行政治理上,可以嗎?」郭橐駝說:「我只知道種樹,官府政治不是我的生業。但我居住在鄉間,見官吏喜歡發佈煩瑣的政令,好像是憐惜百姓似的,但到底禍害了百姓。早晚官吏來呼喊道:『長官命令你耕田,勉勵你種莊稼,督促你收穫,早些繅絲,早些織布,養育你的小孩,餵你的雞和豬。』鳴鼓聚集他們,敲著木椰子召集他們,我們小民顧不得吃早晚飯,忙著接待這些官吏,不得閒暇,又怎樣去治家立業,安身立命呢?所以才患病疲憊不堪。如此這樣,就和我種樹的道理有些相似呢!」
問的人笑著說:「這不就很好麼?我問養植樹木的方法,而知道了養育人的道理。」現在記載這事,以使做官的作為警戒。

【評析】
這是一篇寓言體的政論性散文。作者通過描述郭橐駝栽培、管理樹木的方法,闡明自己的政治主張,即做官治民也應順乎自然,減少繁雜的政令滋擾,這樣老百姓才能安居生息。文章層次井然,對比生動,特別是論種樹的一段話富含哲理,耐人深思。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情