《卜算子·詠梅》(毛澤東)原文及翻譯

卜算子·詠梅
毛澤東
系列:小學古詩大全
卜算子·詠梅

  
風雨送春歸,
  
飛雪迎春到。 
  
已是懸崖百丈冰,
  
猶有花枝俏。
  
俏也不爭春,
  
只把春來報。 
  
待到山花爛漫時,
  
她在叢中笑。
註釋
  
1冰:形容極度寒冷。
  
2叢中笑:百花盛開時,感到欣慰和高興。
  
3猶:還。
  
4俏:俊俏:此處既能表現梅花的俏麗,又能表現革命者面對困難堅強不屈的美好情操。
  
5爛漫:顏色鮮明而美麗。(文花中指花全部盛開的時候)
  
6待:等待
譯文
  
暴風驟雨送走了殘花敗柳的暮春,轉眼又是漫天風雪的冬天,朝氣蓬勃的春天即將來臨。
  
雖然已經是懸崖森立,風雪肆虐,冰天雪地的隆冬,但梅花卻在俏麗的開放。
  
在冰雪中俏麗開放的梅花,不是為了獨佔春光,只是預示著春天的到來。
  
等到春暖花開、萬紫千紅的時候,它卻已悄然凋謝,看到百花爭艷,隱藏在花叢中的她欣慰地笑了。
賞析
  
梅花是中國古代文人墨客千年吟詠不絕的主題。宋代林和靖,這位賞梅愛梅的大隱士就有不斷吟唱梅花的詩篇。以「妻梅子鶴」的感情寄寓於梅花之中,可謂愛梅之最的文人了。毛主席在這裡所據陸游詠梅詞反其意而用之的《卜算子·詠梅》的確與陸游所寫大相逕庭。陸游寫梅花的寂寞高潔,孤芳自賞,引來群花的羨慕與嫉妒。而主席這首詩卻是寫梅花的美麗、積極、堅貞,不是愁而是笑,不是孤傲而是具有新時代革命者的操守與傲骨。中國寫梅之詩不計其數,大意境與大調子都差不多;毛主席的確以一代大詩人的風範,出手不凡,一首詠梅詩力掃過去文人那種哀怨、頹唐、隱逸之氣,創出一種新的景觀與新的氣象,令人歎為觀止,心服口服。
  
年復一年,風雨送春歸去,但漫天大雪又將春天迎了回來哪怕懸崖峭壁上結下百丈冰稜,面對如此盛大寒冷的冬景,梅花仍然一支獨秀,傲然挺拔詩人當然也依古訓,以詩言志,也借梅寄志。就在這「高天滾滾寒流急」的嚴峻當口(即:當時中國的三年自然災害,以及反帝、反修的激烈鬥爭),詩人以隆冬裡盛開的梅花勉勵自己,勸慰他人,應向梅花學習,在如此險峻的情況下勇敢地迎接挑戰,去展示自己的俊俏。詩人這個「俏」字用得極好,梅花從未出現這的形象就在這一個字上出現了。這是喜悅者的形象、自信者的形象、勝利者的形象,當然這不僅是詩人眼中梅花的形象,也是詩人自己以及中國共產黨人的形象。這個「俏」包含了多少層深刻的含義啊,積極進取、永不屈服。
  
下片,詩人又把梅花的形象向縱深引導,它雖俏麗但不掠春之美,只是一名春天使者,為我們送來春的訊息。而當寒冬逝去,春光遍野的時候,梅花卻獨自隱逸在萬花叢中發出欣慰的歡笑。梅花,它在詩人眼中是一名戰士,它與嚴寒搏鬥,它只為了贏得春天,通報春天的來臨,然後退去,並不強奪春天的美景這一形象是大公無私、默默奉獻的形象。詩人在此已大大地深化了梅花的形象,它已成為一名國際共產主義戰士的形象,它已從一個中國革命者成為一名世界革命者。梅花在新中國裡,它的形象已被詩人塑造成型,更加豐滿高大了。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情