換我心,為你心,始知相憶深。(晚唐顧夐《訴衷情》全文翻譯賞析)

換我心,為你心,始知相憶深。

出自晚唐詩人顧夐的《訴衷情》
  
永夜拋人何處去?絕來音。香閣掩,眉斂,月將沉。爭忍不相尋?怨孤衾。換我心,為你心,始知相憶深。
賞析
  
這首詞通過女主人公口語式的內心獨白,揭示了作為一個閨中弱女子被負心人所折磨而帶來的心靈創傷,表現了舊社會情愛悲劇的一個方面。主人公怨中有愛,愛怨兼發,心情複雜。作品在藝術構思與表現手法上甚見匠心,深得後代詞評家的讚賞。
  
這是一首單調小令。開頭五句,奏的是感情音響的主旋律——怨。「永夜」兩句,就懸想負心人行蹤著筆。「長夜漫漫,負心人啊,你拋下我到哪裡去了?」自問還復自答:「音信已絕,奈何!」著一「絕」字,點出薄悻者之寡信絕情。「香閣掩」三句,就閨中人己方情況著筆,從環境描寫(閨門緊閉)、表情描寫(眉頭緊皺)、時間推移(斜月將落、長夜將盡)這三個方面,寫出了終宵坐候之難耐。這兩筆歸結到一點——對薄悻者之怨。
  
「爭忍」句以下寫心池又起新瀾。「爭忍」兩句是第一個浪頭,特點是思之不已,愛怨兼發。「叫我怎忍心不苦苦追尋啊?」這一句心靈獨白,表明她怨中有愛,情絲難解。但稍加推究,閨門緊閉,室內一目瞭然,無物可尋。「尋」這一動作,正好顯示她已陷於身難自主迷離恍惚的精神狀態。等到她頭腦稍為清醒,又得面對令人心碎的現實——孤衾獨處,因而「怨」字又重上心頭。「換我心」三句是第二個浪頭,特點是情之所鍾,忽發癡語。清王士禛《花草蒙拾》曾指出:「顧太尉『換我心,為你心,始知相憶深』,自是透骨情語。徐山民『妾心移得在君心,方知人恨深』全襲此。」徐山民句中之「移」字,倒也深得顧詞「換」字之真諦。換心者,移心之謂也。主人公是多麼希望把自己的一顆心移置在對方的心腔裡,以取得對方對自己思念之深的理解啊。就事論事,移心之說似屬無理,而主人公發此癡想,卻正好顯示其愛之深,其情之真,此即所謂「無理而有情」。當然儘管如此,主人公的悲劇命運將是難以避免的。這一點,明湯顯祖在《花間集》評本中曾一語道破:「若到換心田地,換與他也未必好。」但作品的思想傾向性卻十分明朗,同情完全放在被折磨被損害的弱女子這一邊,這也就從側面鞭撻了薄悻之徒。
  
顧夐此詞,以善作情語著稱。近人王國維在《人間詞話》中曾把此詞作為「有專作情語而絕妙者」的顯例之一,並且說:「此等詞,求之古今人詞中,曾不多見。」足見評價之高。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情