《宋史·陸九齡傳》全文翻譯

宋史·陸九齡傳》
原文
    陸九齡字子壽。父賀,以學行為裡人所宗。九齡幼穎悟端重,十歲喪母,哀毀如成人。稍長,補郡學弟子員。
    時秦檜當國,無道程氏學者,九齡獨尊其說。吏部員外郎許忻有名中朝,退居臨川,少所賓接,一見九齡,與語大說,盡以當代文獻告之。自是九齡益大肆力於學,翻閱百家,晝夜不倦,悉通陰陽、星歷、五行、卜筮之說。
    性周謹,不肯苟簡涉獵。入太學,司業汪應辰舉為學錄。登乾道五年進士第。調桂陽軍教授,以親老道遠,改興國軍,未上,會湖南茶寇剽廬陵,聲搖旁郡,人心震攝。舊有義社以備寇,郡從眾請以九齡主之,門人多不悅,九齡曰:「文事武備,一也。古者有征討,公卿即為將帥,比閭之長,則五兩之率也。士而恥此,則豪俠武斷者專之矣。」遂領其事,調度屯御皆有法。寇雖不至,而郡縣倚以為重。
    及至興國,九齡不以職閒自佚,益嚴規矩,勸綏引翼,士類興起。不滿歲,以繼母憂去。服除,調全州教授。未上,得疾。一日晨興,坐床上與客語,猶以天下學術人才為念。至夕,整襟正臥而卒,年四十九。寶慶二年,特贈朝奉郎、直秘閣,賜謚文達。
    九齡嘗繼其父志,益修禮學,治家有法。與弟九淵相為師友,和而不同,學者號「二陸」。有來問學者,九齡從容啟告,人人自得。或未可與語,則不發。嘗曰:「人之惑有難以口舌爭者,言之激,適固其意;少需,未必不自悟也。」
    呂祖謙常稱之曰:「所志者大,所據者實。有肯綮之阻,雖積九仞之功不敢遂;有毫釐之偏,雖立萬夫之表不敢安。公聽並觀,卻立四顧,弗造於至平至粹之地,弗措也。」
(節選自《宋史·陸九齡傳》)
【注】五兩:古代候風的用具。用五兩(一說八兩)雞毛製成,故名。一般立在軍營中或船舶上,以便隨時觀測風向。

譯文
    陸九齡字子壽。他的父親陸賀,憑學問品行被鄉里人尊崇。陸九齡年幼時聰穎持重,十歲時母親去世,他像成人一樣悲傷異常。年紀大些,就填補了郡學弟子員的空缺。
    當時秦檜把持朝政,沒有人講程氏之學,只有九齡尊崇程氏的學說。吏部員外郎許忻在朝廷裡很有名望,退隱居住在臨川,很少接待賓客,一見到陸九齡,跟(他)說話覺得很愉快,就把當時的文學典籍全部告訴他。從此以後陸九齡更加努力學習,翻看百家書籍,日日夜夜不知疲倦,對陰陽、星歷、五行、卜筮這些學說都很精通。
(陸九齡)生性考慮問題周密嚴謹,對學問不肯苟且簡單涉獵。(陸九齡)進入太學,司業汪應辰推舉陸九齡為學錄。在乾道五年中了進士。調任為桂陽軍教授,因為父母年邁路途遙遠,改任興國軍,還沒上任,正趕上湖南的茶寇到廬陵剽掠,風聲傳到了鄰郡,人心惶惶。舊時有義社來防備盜寇,郡縣長官聽從眾人請求叫九齡主持義社,他的門人學生大多不樂意,九齡說:「文事武備,是一致的。古時候有征戰討伐,公卿就是將帥,一鄉之長,就是軍營的表率。士人如果以此為恥,那麼豪俠武斷的人就獨佔了。」於是他就接受任務,調遣屯兵防禦都有章法。盜寇雖然沒有到,但郡縣把陸九齡作為重要的依靠。
    等到了興國,九齡不因為是閒職而自我放鬆,規矩更嚴格了,他勸勉安撫百姓引導輔助人們求學,於是士人逐漸增多。不到一年,因為繼母去世而離開。服喪期滿,調任全州教授。還沒上任,就得病了。一天早晨起來,陸九齡坐在床上和客人聊天,仍舊把天下的學術人才作為惦記的事情。到了晚上,整理好衣襟正面躺著就去世了,去世時四十九歲。寶慶二年,(皇帝)特地贈陸九齡為朝奉郎、直秘閣,賜謚號為文達。
    陸九齡曾經繼承他父親的志向,更注重研修禮學,治家有法。(陸九齡)和弟弟陸九淵互相做師友,友好相處而見解各異,學者稱他們為「二陸」。有求學的人來咨詢,九齡從容地告訴他們,每個人都能得到自己想獲取的。有的人沒有什麼和他交談,他就不闡說。(陸九齡)曾經說:「人總有難以用語言說得清楚的糊塗之處,言詞激烈,恰好強化他們的想法;稍加等待,未必不會自己明白過來。」
    呂祖謙經常稱讚陸九齡說:「志向遠大,腳踏實地。有關鍵之處的阻礙,即使累積了九仞高山般的功夫也不敢滿足;有一絲一毫的偏差,即使作為很多人的表率也不敢心滿意足。他聽取意見並且觀察思考,站在那兒四下觀看,不達到極平正極精通的境地,不會放棄。」




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情