《晏子不死君難》(左丘明)古文和翻譯

作者或出處:左丘明
古文《晏子不死君難》原文:
崔武子見棠姜而美之,遂取之。莊公通焉。崔子弒之。
晏子立於崔氏之門外。其人曰:「死乎?」曰:「獨吾君也乎哉,吾死也?」曰:「行乎?」日:「吾罪也乎哉,吾亡也?」曰:「歸乎?」曰:「君死,安歸?君民者,豈以陵民?社稷是主。臣君者,豈為其口實?社稷是養。故君為社稷死,則死之;為社稷亡,則亡之。若為己死,而為己亡,非其私暱,誰敢任之?且人有君而弒之,吾焉得死之?而焉得亡之?將庸何歸?」
門啟而入,枕屍股而哭。興,三踴而出。人謂崔子:「必殺之。」崔子曰:「民之望也,捨之得民。」


《晏子不死君難》現代文全文翻譯:
崔武子見到棠姜,發現她很美,就娶了她。齊莊公和棠姜私通。崔武子殺死了莊公。
晏子站在崔家的門外。左右的人說:「找死嗎?」晏子說:「是我一個人的國君嗎,我為什麼要去死?」左右的人說:「想逃嗎?」晏子說;「是我的罪過嗎,我為什麼逃走?」左右的人說:「回去嗎?」晏子說:「國君死了,回哪兒去?作百姓君主的人,豈可凌駕於百姓之上?而是要管理國家。作國君臣子的人,豈是為了自己的俸祿?而是要保養國家。所以國君為國家而死,就跟著他去死;為國家而逃亡,就跟著他逃亡。如果為自己而死,或為自己而逃亡,不是國君私人所寵愛的人,誰敢承擔這件事?況且人家擁立了國君又殺掉他,我怎能為他而死?怎能為他而逃亡?又回到哪裡去呢?」
門開了,晏子就進去,頭枕在屍首的大腿上大聲地哭。哭完跳了三下,然後才走出去。有人對崔武子說:「一定要殺掉他。」崔武子說:「這是百姓所仰望的人,放了他能得到民心。」
【註釋】
[1]崔武子:齊卿,名杼。
[2]棠姜:齊棠公的寡妻。……

[3]取:同「娶」。
[4]莊公:齊莊公,名光。
[5]通:私通。
[6]晏子:齊國大夫,名嬰。
[7]其人:晏子之左右。
[8]口實:俸祿。
[9]興:站起來。
[10]三踴:跳躍三下,表示哀痛。
[11]望:為人所敬仰的人。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情