《將赴浙獄遺友人書》全文翻譯

《將赴浙獄遺友人書》
原文
    權閹之殺忠良也,以什佰計。有死貶所者,有死獄中者,有死東市者。雖或身首異處,猶能補綴成屍,使妻孥相抱一哭而後蓋棺,亦不幸之幸也。未有若先子之備嘗慘酷:未死而蛆蚋生肌;既死六七日,猶故緩其旨,俾屍腐牢穴中,不使一寸肌膚獲粘殘骨入木者。
    矧其人已死,猶坐賄三千三百,度其家無四壁,勢不能償,必至巢卵俱傾、根荄盡斬而後已。洢嘗中夜環走,慟極成癲。謂前此設有人焉,挺躬仗義,貸以多金,使得如數以輸,及期而納;彼縱意不在贓,猶得出詔獄、入法司,俾父子相訣而斃;不至割絕傷慘,遂至此也。豈意遍告親知,百無一應;推遲遷延,備極詐狙。獨范陽長者高倡醵1金之議,深鄉酷貧之士,素不通名者,莫不典衣鬻物以相和。然多者不過十餘金,寡者僅數十青蚨而已。伯夷有難,豈顏回、原憲所能助哉!
    昔人謂廉吏可為而不可為,猶謂妻子貧困已耳。今則枉刑坐賄,罪延其孥,清白吏子孫,其受禍有什佰於墨吏者。福善禍淫2之說,豈特不驗?且復倒行逆施,茫茫天道,尚可問耶?今追比伊始,洢將就浙獄矣。先子罹禍,人不手援;豈先子既沒,猶有出而援洢者哉!即或有之,顧昔不能活父,而今以自活,洢實痛之,不如速死之為愈也。嗟乎悲哉!司馬遷羞貧賤、輕仁義,洢頗怪其謬於聖人,乃今知其不妄也。
    先子死當葬首陽山側,洢若死須葬要離塚旁。天地鄙陜3,莫可告語!昔先子檻車發平望,嘖嘖奇足下不置。僑良鄉賓客傔4從,俱似遙領足下意者。及扶櫬南返,又聞經緯甚悉,慨然歎足下義士。故抆5血布此。知回、憲無力,不能援伯夷急難。苟存此心,亦足慰先子與不肖雙魂於地下也!
(有刪改)
【注】
1醵:湊錢。2福善禍淫:賜福給為善的人,降禍給作惡的人。3陜:狹窄。4傔:侍從。5抆:揩,擦。

譯文
    專權的魏忠賢殺害的忠良之士,用幾十和百計數,有的死在被貶的地方,有的死在監獄中,有的死在刑場上。雖然有的身子和首級分離,還能修補連綴為完整的屍體,讓妻子、兒女抱著屍體痛哭一場然後合上棺蓋,這也是不幸中的幸事。沒有誰像先父那樣備嘗慘毒的酷刑:人還沒有死,蛆蟲卻在肌肉中生出,已經死去六七天,還被人故意延緩(執行)上級的命令,使屍體在牢獄中腐敗,不讓一寸肌肉得以粘在殘骨上入殮。
    況且人已經死了,還判定收受三千三百兩銀子的賄賂,估計他家中一貧如洗,無力償還,務必使他子孫後代全部受累,斬草除根才罷休。我曾連夜四處奔走,悲慟得幾乎要發瘋。假如在此之前有人能挺身仗義,借給我足夠的銀子,使我能夠如數償還,到期交納;即使他們的本意不在追贓,也可以使先父從由皇帝直接掌管的監獄中擺脫出來,進入到正常的司法審理中,讓我們父子訣別後死去;不至於斷絕音信遭受酷刑到這個地步。誰知四處求親告友,竟無一人回應;推托遲延,極盡狡詐。唯獨范陽的幾位有德之人提出湊錢的倡議,窮鄉僻壤的貧寒人士,素不相識,無不典賣衣物來響應。但是多的不過十幾兩銀子,少的幾十個銅錢罷了。伯夷有了危難,難道(貧困的)顏回、原憲能幫助得了嗎?
    從前人們曾說廉潔的官吏應當做又不可做,不過說做了會使妻兒子女貧困而已。現在卻受了冤刑並判定受賄,處治牽連到了他的子女,清白官吏的子孫遭受的禍難比貪官污吏要大百十倍。(現實中)行善的得福、作惡的受禍的說法不僅不靈驗,甚至是倒行逆施。茫然不可知的天理公道,還能相信嗎!現在追繳贓款剛剛開始,我將要去浙江的獄中了。先父遭受禍難,人們不予以幫助;難道先父已經死了,還有人來幫助我!即使有這種人,只是以前未能救活父親,而現在自己卻活著,我實在為此感到痛心,不如立即死去還好些。唉,實在太悲哀了!司馬遷把貧賤作為羞恥的事、輕視仁義,我以前很奇怪他違背了聖人的教導,現在才知道他不是胡亂、輕率的。
    先父死後應葬在首陽山旁,我如果死去要葬在要離墓旁。天地實在是太狹窄了,沒有人可以告知這些知心話。從前先父的囚車從平望出發時,(先父)曾讚歎您不止。僑良鄉的賓客侍從,也彷彿都能領會您的心意。等到送父親的靈柩回南方時,又聽說您料理得非常周到。我慨歎您是一位義士,所以擦去血淚寫了這封信。我知道您像顏回、原憲一樣無力回天,不能救助我如伯夷一樣的急難。如果您有這種心意,也足以告慰先父和我在地下的靈魂了!




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情