《子產論尹何為邑》(左丘明)文言文翻譯

作者或出處:左丘明
古文《子產論尹何為邑》原文:
子皮欲使尹何為尹。子產曰:「少,未知可否。」子皮曰:「願,吾愛之,不吾叛也。使夫往而學焉,夫亦愈知治矣。」子產曰:「不可。人之愛人,求利之也。今吾子愛人則以政,猶未能操刀而使割也,其傷實多。子之愛人,傷之而已,其誰敢求愛於子?子於鄭國,棟也。棟折榱崩,僑將厭焉,敢不盡言?子有美錦,不使人學制焉。大官、大邑,身之所庇也,而使學者制焉,其為美錦不亦多乎?僑聞學而後入政,未聞以政學者也。若果行此,必有所害。譬如田獵,射御貫,則能獲禽,若未嘗登車射御,則敗績厭覆是懼,何暇思獲?」
子皮曰:「善哉!虎不敏。吾聞君子務知大者、遠者,小人務知小者、近者。我,小人也。衣服附在吾身,我知而慎之;大官、大邑所以庇身也,我遠而慢之。微子之言,吾不知也。他日我曰,子為鄭國,我為吾家,以庇焉,其可也。今而後知不足。自今請,雖吾家,聽子而行。」子產曰:「人心之不同如其面焉,吾豈敢謂子面如吾面乎?抑心所謂危,亦以告也。」子皮以為忠,故委政焉,子產是以能為鄭國。


《子產論尹何為邑》現代文全文翻譯:
子皮想派尹何管理家邑。子產說:「年紀太輕,不知道行不行。」子皮說:「人老實,我喜愛他,不會背叛我的。讓他到那裡去學習,他也就更加知道治理了。」子產說:「不行。別人喜愛一個人,是謀求對他有利。現在您喜愛一個人,卻將政事交給他,就像不會拿刀而讓他去宰割,身上的傷一定很多。您喜愛人,不過是傷害他罷了,誰還敢向您尋求愛護?您對於鄭國,是國家的棟樑。棟樑折斷,屋椽倒塌,僑也將壓在下面,敢不把話說完?您有美麗的錦緞,就不讓人用來學習裁製。大官,大的家邑,是自己賴以護身的,卻讓一個初學者去治理,它們比起美麗的錦緞來不是大大超過了嗎?僑聽說學好了然後參與政事,沒有聽說以政事進行學習的。假如果然實行了這個辦法,一定有危害。譬如打獵,射箭駕車習慣了,才能獵獲禽獸。如果從來未曾登車射過箭,駕過車,就唯恐翻車被壓,哪有工夫考慮獵獲?」
子皮說:「說得好!虎太遲鈍了。我聽說君子致力於瞭解大的、長遠的事情,小人致力於瞭解小的、眼前的事情。我,是一個小人。衣服穿在我身上,我知道重視它;大官、大的家邑是用來護身的,我卻疏遠並且輕視它。如果沒有您的這番話,我是不懂得的。過去我說過,你治理鄭國,我治理我的家邑,以此來庇護我自己,大概就可以了。從今以後知道這還不夠。從現在起我請求您,即使我的家邑,也聽從您的話行事。」子產說:「人心的不同好像他們的面貌,我豈敢說您的面貌像我的面貌呢?不過自己心裡認為危險的事,就將它告訴您罷了。」子皮認為他忠誠,所以將政事委託給他,子產因此能夠治理鄭國。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情