《約客》(趙師秀)原文及翻譯

作者或出處:趙師秀
古文《約客》原文:
黃梅時節家家雨,青草池塘處處蛙。有約不來過夜半,閒敲棋子落燈花。


《約客》現代文全文翻譯:
黃梅時節,家家戶戶都被裹在濛濛雨霧中,長滿青草的池塘一帶,到處是一片蛙聲。夜已過半,(詩人)約好的客人還不見到來,只得對著棋盤獨自推敲,不知不覺間燈花都落了。
【註釋】
[1]燈花:沒燈的燈芯久燃成炭,結成花形,叫做燈花。
【評析】
我國初夏季節的江淮流域,每每有一段較長的陰雨天氣,時值梅子初熟,因稱梅雨天。這首詩寫一個梅雨之夜,約客對棋,而客人卻失約時的期待心情。由於久候無聊,便不自覺地拿起了棋子敲著棋盤,這時,燈芯燃得過久,也恰巧落下。這是動作。而屋外綿綿不絕的雨聲、蛙聲和屋內斷斷續續的敲棋聲又互相應和。這是音響。在這動作與音響之中,主人寂寞的心情便準確地透露了出來。
梅雨名稱早在漢朝即有記載,古時候稱為"黃梅雨"。很多記述和梅雨發生的時間有關,例如:唐有"梅實迎時雨",晉代有"夏至之雨,名曰黃梅雨",宋有"梅子黃時雨",又有"江南五月梅熟時,霖雨連旬,謂之黃梅雨"等等。
由這些記載可以知道,梅雨是因為發生在梅子成熟時期而得名。另外,又因梅雨時期陰雨連綿,空氣潮濕,物品容易發霉,明朝李時珍有"梅雨或作霉雨,言其沾衣及物皆生黑霉也。"的說法,因此梅雨又有一個別名:"霉雨"。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情