《聊齋誌異479 第十二卷 韓方》文言文全篇翻譯

原文

明季,濟郡以北數州縣,邪疫大作,比戶皆然。齊東農民韓方,性至孝。父母皆病,因具楮帛,哭禱於孤石大夫之廟。歸途零涕。遇一人,衣冠清潔,問:「何悲?」韓具以告。其人曰:「孤石之神,不在於此,禱之何益?僕有小術,可以一試。」韓喜,詰其姓字。其人曰:「我不求報,何必通鄉貫乎?」韓敦請臨其家。其人曰:「無須。但歸,以黃紙置床上,厲聲言:『我明日赴都,告諸岳帝!』病當已。」

韓恐不驗,堅求移趾。其人曰:「實告子:我非人也。巡環使者以我誠篤,俾為南鄉土地。感君孝,指授此術。目前岳帝舉枉死之鬼,其有功人民,或正直不作邪祟者,以城隍、土地用。今日殃人者,皆郡城北兵所殺之鬼,急欲赴都自投,故沿途索賂,以謀口食耳。言告岳帝,則彼必懼,故當已。」韓悚然起敬,伏地叩謝。及起,其人已渺。驚歎而歸。遵其教,父母皆愈。以傳鄰村,無不驗者。

異史氏曰:「沿途祟人而往,以求不作邪祟之用,此與策馬應『不求聞達之科』者何殊哉!天下事大率類此。猶憶甲戌、乙亥之間,當事者使民捐谷,具疏謂民樂輸。於是各州縣如數取盈,甚費敲扑。時郡北七邑被水,歲祲,催辦尤難。唐太史偶至利津,見系逮者十餘人。因問:『為何事?』答曰:『官捉吾等赴城,比追樂輸耳。』農民不知『樂輸』二字作何解,遂以為徭役敲比之名,豈不可歎而可笑哉!」

聊齋之韓方白話翻譯:
明代末年,濟南郡以北好幾個州縣,盛行瘟疫。家家都有病人。齊東有個叫韓方的農民,父母都染上了疫病,韓方對老人十分孝敬,急得沒法,便備好祭品,到孤石大夫廟中痛哭著為父母祈禱。回去的路上,還在傷心地落淚。

忽然碰見一個人,衣著整潔,問韓方:「什麼事這樣悲傷?」韓方詳細地告訴了他。那人說:「孤石大夫是很神驗,但不在治疫病上,向他祈禱有什麼用?我有個小辦法,倒可以試試。」韓方大喜,詢問那人的姓名,那人說:「我不求報答,何必告訴你姓名籍貫?」韓方又懇求去自己家看病,那人搖搖頭,說:「不必。你回家後,拿張黃紙放到床上,厲聲說『我明天去鬼都告訴東嶽大帝』,你父母的病就好了。」韓方恐怕不靈驗,執意請那人去家裡看看。那人說:「實話告訴你,我不是凡人。巡環使者見我忠厚誠實,讓我做了南鄉土地。我為你的一片孝心所感動,所以教給你這個方法。現在,東嶽大帝正在從枉死鬼中選拔那些對老百姓有功、或一生正直、不作邪祟的,用作城隍、土地。這些行瘟疫殃害人的,都是郡城中被清兵殺死的冤鬼,急著要去鬼都向岳帝自薦,所以沿途索賄,借此餬口。你說要告訴岳帝,他們一定害怕,病就好了。」韓方聽罷,又驚又敬.忙伏地叩頭謝恩,起來一看,土地已渺無人影了。歎息著回到家中,按照土地說的去做,父母果然好了。又把這方法傳到鄰村,無不靈驗。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情