《蝜蝂傳》(柳宗元)古文翻譯

作者或出處:柳宗元
古文《蝜蝂傳》原文:
蝜蝂者,善負小蟲也。行遇物,輒持取,卬其首負之。背愈重,雖困劇不止也。其背甚澀,物積因不散,卒躓僕不能起。人或憐之,為去其負,苟能行,又持取如故。又好上高,極其力不已,至墜地死。
今世之嗜取者,遇貨不避,以厚其室,不知為己累也,唯恐其不積。及其怠而躓也,黜棄之,遷徙之,亦以病矣。苟能起,又不艾,日思高其位,大其祿,而貪取滋甚,以近於危墜,觀前之死亡不知戒。雖其形魁然大者也,其名人也,而智則小蟲也,亦足哀夫!


《蝜蝂傳》現代文全文翻譯:
蝜蝂是一種喜愛背東西的小蟲。爬行時遇到東西,總是抓取過來,抬起頭背著這些東西。東西越背越重,即使非常勞累也不停止。它的背很不光滑,因而東西堆上去不會散落,終於被壓倒爬不起來。有的人可憐它,替它去掉背上的東西。可是蝜蝂如果能爬行,又把東西象原先一樣抓取過來背上。這種小蟲又喜歡往高處爬,用盡了它的力氣也不肯停下來,以致跌倒摔死在地上。
現今世上那些貪得無厭的人,見到錢財就撈一把,用來填滿他們的家產,不知道財貨已成為自己的負擔,還只怕財富積聚得不夠。等到一旦因疏忽大意而垮下來的時候,有的被罷官,有的被貶往邊遠地區,也算吃了苦頭了。如果一旦被起用,他們又不思悔改,天天想著提高自己的地位,加大自己的俸祿,而且變本加厲地貪取錢財,以至接近摔死的程度,看到以前由於極力求官貪財而自取滅亡的人也不知接受教訓。雖然他們的外形看起來龐大,他們的名字是人,可是見識卻和蝜蝂一樣,也太可悲了!
【註釋】
[1]蝜蝂者,善負小蟲也。行遇物,輒持取,昂其首負之。背愈重,雖困劇不止也。其背甚澀,物積因不散,卒躓僕不能起。人或憐之,為去其負。苟能行,又持取如故。又好上高,極其力不已。至墜地死。
[2]蝜(fu)蝂(bǎn):一種擅長背負東西的小蟲。
[3]困劇:疲乏已極。困,疲乏。劇,很,非常。
[4]因:因而。
[5]輒:總是。
[6]苟:如果。
[7]故:原來的樣子。
[8]卒:終於。
[9]躓(zhi)僕(pū):跌倒。
[10]去:除去,拿掉。
[11]負:負擔,指小蟲身上背的東西。
[12]好(hao):喜愛。
[13]上高:爬高。
[14]以:通「已」,已經。
[15]嗜取者:貪得無厭的人。嗜,貪,喜好。
[16]貨:錢財。
[17]厚:動詞,增加。
[18]室:家。
[19]怠(dai):通「殆」,危險。
[20]黜(chu)棄:罷免不用。
[21]遷徙:這裡指貶斥放逐。
[22]病:辱。
[23]不艾(ai):不停止。艾,停止。
[24]前之死亡:前人因貪財而死的。
[25]形:形體。
[26]魁然:高大的樣子。
[27]名人:名字叫做「人」。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情