《聊齋誌異263 第七卷 沂水秀才》古文全文現代文翻譯

原文

沂水某秀才,課業山中。夜有二美人入,含笑不言,各以長袖拂榻,相將坐,衣耎無聲。少間,一美人起,以白綾巾展几上,上有草書三四行,亦未嘗審其何詞。一美人置白金一鋌,可三四兩許;秀才掇內袖中。美人取巾,握手笑出,曰:「俗不可耐!」秀才捫金,則烏有矣。麗人在坐,投以芳澤,置不顧,而金是取,是乞兒相也,尚可耐哉!狐子可兒,雅態可想。

友人言此,並思不可耐事,附志之:對酸俗客。市井人作文語。富貴態狀。秀才裝名士。旁觀諂態。信口謊言不倦。揖坐苦讓上下。歪詩文強人觀聽。財奴哭窮。醉人歪纏。作滿洲調。體氣若逼人語。市井惡謔。任憨兒登筵抓餚果。假人餘威裝模樣。歪科甲談詩文。語次頻稱貴戚。

聊齋之沂水秀才白話翻譯:
山東沂水有個秀才,在山中溫習功課。夜裡,有兩個美女進了屋,含笑不說話,各自用長袖拂了一下床,就挨著坐下了。她們的衣服輕軟,不帶一點聲息。一會兒,一個美女站起來,將一條白綾巾展放在桌子上,巾上有草書文字三四行,秀才也沒仔細看看寫的是什麼詞句。另一個美女起身把一錠白銀放在桌子上,大約有三四兩的樣子,秀才便把銀子放進自已的袖子裡。兩個美女拿起白綾巾,拉著手笑著出了門,說:「真是俗不可耐!」秀才用手一摸袖子裡,銀子早已沒有了。

美人坐在面前,投以情愫,秀才竟然置之不顧,而卻把銀子拿起來,這純是一副乞丐相,能令人可耐嗎!討人喜歡的狐女,那高雅的樣子可以想見。

朋友說了這件事,使我又想到了一些令人不可耐的事情,一併附記在這裡:窮酸俗氣;大老粗拽文;炫耀富貴;秀才裝名士;諂媚醜態;不住嘴的信口扯謊;入座時苦讓上下位;強逼人聽看不像樣的詩文;守財奴哭窮;喝醉了無理糾纏;學作滿洲腔調;擺一付硬逼人說話的架勢;開低級下流的玩笑;嬌慫自己的孩子爬登筵桌抓餚果;憑借別人餘威裝模作樣;低劣的科甲出身者大談詩文;說話之間屢稱自己是權貴親戚。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情