蘇軾 後赤壁賦
蘇軾
系列:唐宋八大家文選
蘇軾 後赤壁賦
【原文】
是歲十月之望,步自雪堂1,將歸於臨皋。二客從予過黃泥之阪。霜露既降,木葉盡脫;人影在地,仰見明月。顧而樂之,行歌互答。
已而歎曰:「有客無酒,有酒無餚;月白風清,如此良夜何?」客曰:「今者薄暮,舉網得魚,巨口細鱗,狀如淞江之鱸。顧安所得酒乎?」歸而謀諸婦。婦曰:「我有鬥酒,藏之久矣,以待子不時之需。」
於是攜酒與魚,復游於赤壁之下。江流有聲,斷岸千尺,山高月小,水落石出。曾日月之幾何,而江山不可復識矣!予乃撩衣而上,履巉巖,披蒙茸2,踞虎豹3,登虯龍4;攀棲鶻之危巢5,俯馮夷之幽宮6。蓋二客不能從焉。劃然長嘯,草木震動,山鳴谷應,風起水湧。予亦悄然而悲,肅然而恐,凜乎其不可留也。返而登舟,放乎中流,聽其所止而休焉。時夜將半,四顧寂寥。適有孤鶴,橫江東來,翅如車輪,玄裳縞衣7,嘎然長鳴,掠予舟而西也。
須臾客去,予亦就睡。夢一道士,羽衣蹁躚,過臨皋之下,揖予而言曰:「赤壁之遊樂乎?」問其姓名,俯而不答。「嗚呼噫嘻!我知之矣!疇昔之夜,飛鳴而過我者,非子也耶?」道士顧笑,予亦驚寤。開戶視之,不見其處。
【註釋】
1雪堂:蘇軾在黃岡縣城東所建的住所。
2披蒙茸:撥開叢生的灌木雜草。
3踞虎豹:蹲坐狀如虎豹的山石。
4登虯龍:攀緣形似虯龍的彎曲古木。
5鶻(hu):鷹隼。
6馮夷:水神名,即河伯。
7玄裳縞衣:黑色下裙,白色上衣。
【譯文】
這一年(即上篇所說的壬戌年)的十月十五日,我從雪堂(作者所築堂名,在黃州赤壁之東坡)步行出發,準備回臨皋亭(作者在黃州寓居之處,在長江邊)。有兩位客人跟著我,一起走過黃泥阪。這時,霜露已經降過,樹木的葉子全部脫落。人的影子映在地上,抬頭望見那當頭的明月。大家看到這種景色,都很快樂,不由得邊行走邊吟詩,互相酬答。
過了一會兒,我歎息道:「有客人卻沒有酒,有酒卻沒有菜餚。面對明月高懸、微風清爽的美好夜晚,怎麼度過好呢?」客人說:「今天傍晚,我剛用網捕了一些魚,寬嘴巴,細鱗片,就像吳淞江的鱸魚一樣。但是從哪裡能弄到酒呢?」回家後與妻子商量,妻子說:「我有一斗好酒,藏了很長時間,以滿足您隨時的需要。」
於是,我們就帶著酒,拿了魚,再一次划小船到赤壁之下遊覽。長江的流水發出陣陣響聲,岸邊的絕壁聳立千尺。抬頭而望,四周的山顯得又高又大,而明亮的月亮則顯得很小;江流在秋天水位低落,原來淹在水中的礁石則顯露了出來。距上次遊覽才相隔幾天,可江景山色卻變得認不出來了。我便撩起衣服離開舟船,向岸上而來,攀上險而高的山岸,分開叢生的雜草,蹲在像虎豹形狀的怪石上休息一會,又拉著像虯(qiu)龍一樣的籐條,攀上鶻鳥(一種兇猛的鳥)做巢棲息的懸崖,俯視水神馮夷的神宮。這些都是兩位客人不能隨我一塊玩賞的。站在高處,我劃地一聲仰天長嘯,周圍的草木為之震撼,山谷中激盪著我的回聲,隨之風刮了起來,水也泛起了波浪。我也不由自主地憂傷悲哀,感到肅然恐懼,而不敢再停留了。返而登上小船,劃至江中,任它漂流在什麼地方就在什麼地方歇息。當時將到夜半,向四周望望,覺得一片清冷寂靜。正在此時,有一隻鶴從東邊順著江面橫飛而來,翅膀有車輪那般大,尾部的黑羽毛就像穿著黑色的裙子,身上的白羽毛就像穿著白色的衣衫,嘎嘎地鳴叫著,掠過我們的小船向西飛走了。
不一會兒客人走了,我也回家睡覺。夢中見一道士,穿著羽衣,似飛似舞地來到臨皋亭中,向我拱拱手說:「赤壁之遊很快樂吧?」問他的姓名,他低著頭不予回答。「噢,哎呀!我知道了!昨天晚上,鳴叫著從我身邊飛過去的,不就是你嗎?」道士回頭笑笑,我也驚醒過來。推開門一看,卻沒有了他的蹤影。
【評析】
此文是《前赤壁賦》的續篇,寫於作者因「烏台詩案」被貶至黃州時。本文主要描寫了孟冬季節江岸上的活動,採用了傳統賦體主客問答的形式,闡發了內心感悟的人生哲理。作者借孤獨的鶴與奇異的山石,表達了自己超凡自在的心境。