《無衣》(佚名)詩句譯文賞析

無衣
佚名
系列:古詩三百首
無衣

豈曰無衣七兮?不如子之衣,安且吉兮!
豈曰無衣六兮?不如子之衣,安且燠兮!
註釋
  
1七:表示衣服很多。2安:舒適。吉:好,漂亮。3燠 (yu):暖和。
譯文
誰說我沒衣服穿,
至少也有七套衣。
它們不比你做的,
又舒適來又漂亮。
誰說我沒衣服穿,
至少也有六套衣。
它們不比你做的,
又舒適來又暖和。
賞析
  
睹物思人,這是人間最普通、最傷感、最動人的一種情懷。
  
一方面,物本身的價值已變得不重要,無論它是一件極其普通的用具還是一件價值連城的首飾;物已變成了一種象徵,一種引發無盡情思的觸媒。這樣,物本身的價值不知不覺中發生了轉換,由使用價值變成精神價值或審美價值,因而倍加珍貴和神聖。
  
另一方面,睹物思人的「人」,必定具有敏感的心靈,豐富的情感,忠誠的品質和執著的追求。這些條件缺一不可。水性揚花的人,見異思遷的人,鐵石心腸的,心如死灰的人,心懷叵測的人,都不可能有睹物思人的高尚情懷。
  
除此之外,長時期的朝夕相處,兩情相投,彼此間情同手足的親情,都是促使睹物思人的重要條件。
  
如今,這種古典的情懷似乎已不時髦了。然而,它水遠不可能消失。斯人長已矣,此情仍依依。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情