《所謂故國者》(《孟子》)古文翻譯

作者或出處:《孟子
古文《所謂故國者》原文:
孟子見齊宣王曰:「所謂故國者,非謂有喬木之謂也,有世臣之謂也。王無親臣矣,昔者所進,今日不知其亡也。」
王曰:「吾何以識其不才而捨之?」
曰:「國君進賢,如不得已,將使卑踰尊,疏踰戚,可不慎與?左右皆曰賢,未可也;諸大夫皆曰賢,未可也;國人皆曰賢,然後察之;見賢焉,然後用之。左右皆曰不可,勿聽;諸大夫皆曰不可,勿聽;國人皆曰不可,然後察之;見不可焉,然後去之。左右皆曰可殺,勿聽;諸大夫皆曰可殺,勿聽;國人皆曰可殺,然後察之;見可殺焉,然後殺之。故曰,國人殺之也。如此,然後可以為民父母。」


《所謂故國者》現代文全文翻譯:
孟子拜見齊宣王,對他說:「通常所說的故國,不是指那國家有高大的樹木,而是指它有累代的功勳之臣。你眼下沒有親近的臣子了。過去使用提拔的人,如今已被罷免而不知去向。」
宣王問:「我怎樣才能辨識不稱職之臣而不用他呢?」
孟子說:「國君選拔賢臣,如果迫不得已(而選用新臣)將會使卑賤者超過尊貴者,使疏遠者超過親近者,怎能夠不慎重對待呢?(如果)左右親信的人都說(某人)賢能,還不成;大夫們也都說賢能,還不成;全國的人都說賢能,然後去考察他,證實他的確賢能,然後再任用他。(如果)左右親信的人都說(某人)不行,不必聽信;大夫們也都說不行,人國的人都說不行。然後去考察他,證實他的確不行,然後才罷免他。(如果)左右親信的人都(某人)該殺,不必理睬;大夫們都說該殺,也不必理睬;全國的人都說該殺,然後去考察他,證明他的確該殺,然後才處死他。所以說,這是全國人判他死刑。──做到這些,才稱得起是百姓的父母。」




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情