《過華清宮(其一)》(杜牧)古文翻譯成現代文

作者或出處:杜牧
古文《過華清宮(其一)》原文:
長安回望繡成堆,山頂千門次第開。一騎紅塵妃子笑,無人知是荔枝來。


《過華清宮(其一)》現代文全文翻譯:
從長安回望驪山,只見林木、花卉、建築、宛如一堆錦繡,山頂上一道道宮門逐層地開著。驛馬奔馳神速,看不清所載何物,惟有楊貴妃在山上遠望,知道是最心愛的荔枝被運來,欣然而笑。
【註釋】
[1]華清宮:故址在陝西臨潼縣驪山上,是唐玄宗、楊貴妃的遊樂之地。
[2]回望:回頭遠望。
[3]繡成堆:形容驪山突兀而奇秀的景色。
[4]千門:華清宮的宮門。
[5]次第:一個接一個地。
[7]一騎(ji):一人一馬的合稱。
[8]紅塵:指策馬疾馳時飛揚起來的塵土。
[9]妃子:指揚貴妃。
【賞析】

首句「長安回望」四字極為重要。長安是當時的京城,明皇應在京城日理萬機,妃子自應留在京城,因而飛送荔枝者直奔長安,而皇帝、貴妃卻在驪山行樂!這就出現了「長安回望繡成堆」的鏡頭。唐明皇時,驪山遍植花木如綿繡,故稱繡嶺。

用「繡成堆」寫「一騎」遙望中的驪山總貌,很傳神。次句承「繡成堆」寫驪山華清宮的建築群。這時候,「一騎」已近驪山,望見「山頂千門次第開」;山上人也早已望見「紅塵」飛揚,「一騎」將到,因而將「山頂千門」次第打開。緊接著,便出現了「一騎紅塵妃子笑」的戲劇性場景。
一方面,是以捲起「紅塵」的高速日夜奔馳,送來荔枝的「一騎」,揮汗如雨,苦不堪言;另一方面,則是得到新鮮荔枝的貴妃,嫣然一笑,樂不可支。兩相對照,蘊含著對驕奢淫逸生活的無言譴責。前三句詩是文學基本體裁之一。《詩大序》:「詩者,志之所之也,在心為志,發言為詩。」詩和歌的不同之處是:詩以誦為主,歌以唱為主,所謂詩要誦其言,歌要詠其聲。詩多為有感而作。更多詩根本不提荔枝,壓根兒不知道為什麼要從長安回望驪山,不知道「山頂千門」為什麼要一重接一重地打開,更不知道「一騎紅塵」是幹什麼的、「妃子」為什麼要「笑」,給讀者留下一連患懸念。

最後一句,應該是解釋懸念了,可又出人意料地用了一個否定句:「無人知是荔枝來。」的確,卷風揚塵,「一騎」急馳華清宮千門,從山下到山頂一重重為他敞開,誰都會認為那是飛送關於軍國大事的緊急情報,怎能設想那是為貴妃送荔枝!「無人知」三字畫龍點睛,蘊含深廣,把全詩是文學基本體裁之一。《詩大序》:「詩者,志之所之也,在心為志,發言為詩。」詩和歌的不同之處是:詩以誦為主,歌以唱為主,所謂詩要誦其言,歌要詠其聲。詩多為有感而作。更多詩的思想境界提升到驚人的高度。

周幽王的烽火台也在驪山頂上。作者讓楊貴妃在驪山「山頂」望見「一騎紅塵」,並且特意用「妃子笑」三字,是有意使讀者產生聯想,想起「褒妃一笑傾周」的歷史教訓的。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情