《故幽州節度判官贈給事中清河張君墓誌銘》全文翻譯

《故幽州節度判官贈給事中清河張君墓誌銘》
原文
    1張君名徹,字某,以進士累官至范陽府1監察御史。長慶元年,今牛宰相為御史中丞,奏君名跡中御史選,詔即以為御史。其府惜不敢留,遣之,而密奏:「幽州將父子繼續,不廷選且久,今新收,臣又始至孤怯,須強佐乃濟。」發半道,有詔以君還之,仍遷殿中侍御史,加賜朱衣銀魚。 
    2至數日,軍亂,怨其府從事,盡殺之,而囚其帥。且相約:張御史長者,毋侮辱轢蹙2我事,毋庸殺。置之帥所。居月餘,聞有中貴人自京師至,君謂其帥:「公無負此土人,上使至,可因請見自辨,幸得脫免歸。」即推門求出。守者以告其魁,魁與其徒皆駭,曰:「必張御史。張御史忠義,必為其帥告此,餘人不如遷之別館。」即與眾出君。君出門,罵眾曰:「汝何敢反!前日吳元濟斬東市,昨日李師道斬於軍中,同惡者父母妻子皆屠死,肉餵狗鼠鴟鴉。汝何敢反!汝何敢反!」行且罵。眾畏惡其言,不忍聞,且虞生變,即擊君以死。君抵死口不絕罵,眾皆曰:「義士義士!「」或收收瘞之以俟。  
    3事聞,天子壯之,贈給事中。其友侯雲長佐鄆使,請於其帥馬僕射,為之選於軍中,得故與君相知張恭、李元實者,使以幣請之范陽,范陽人義而歸之。以聞,詔所在給船輿,傳歸其家,賜錢物以葬。 (節選自韓愈《故幽州節度判官贈給事中清河張君墓誌銘》) 

註釋】1范陽府:即幽州節度使府。 2轢蹙:欺凌。

譯文
    張君名徹,字某,以進士多次陞遷至監察御史兼范陽府判官.長慶元年,今天的牛僧孺宰相當時任御史中丞,將張徹的名字事跡上奏,被選為合格的監察御史,皇帝降詔就讓他出任監察御史.幽州節度使張弘靖捨不得放他,但又不敢違抗皇帝命令而私自留下他,於是就送他走,而同時秘密向朝廷奏報:「幽州的將領們父子相承,不聽從朝廷選派已經很久了,如今剛剛歸順朝廷,而我又剛任節度使,感到孤單怯弱,必須有強有力的助手才能成事.」張徹行至半路,又有詔令讓他返回幽州,仍升為殿中侍御史,加賜朱衣銀魚袋. 
    回到幽州沒有幾天,幽州軍叛亂,軍士們怨恨幾名幕僚苛刻,將他們全部殺掉,而又將其統帥張弘靖囚禁起來.並且他們相互約定:張御史是個寬厚長者,沒有侮辱和欺凌過我們,不用殺他,將他和張弘靖囚在一起.過了一個多月,聽說有宦官從京城來到幽州軍中,張徹對張弘靖說:「您對當地人沒有做過違理虧心的事,皇帝派使者到來,可借此機會求見以自我辯解,可以有倖免難而回去.」於是張徹就推門請求出去,守衛的人以此告訴叛亂分子的頭目,叛亂頭目和叛亂分子們都十分驚駭,說:「這必定是張御史.張御史是忠義之士,必定會將其帥張弘靖的下落告訴這裡的其他人,不如把他轉移到別的地方.」於是就和眾多的軍士一起把張徹提出來.張徹出門就大罵眾叛軍道:「你們如何敢反叛!前些時候,昊元濟被朝廷殺於長安的東市,最近李師道又被殺於其軍中,和他們共同作惡的人,其父母妻子都被殺掉,用他們的肉去餵狗鼠鴟鷗,你們為什麼還敢反叛!你們為什麼還敢反叛!」他一邊走一邊罵.眾叛軍害怕和討厭聽他這些話,不忍心聽下去,並且憂慮軍中會因此發生變故,於是就把他打死.張徹君到死罵不絕口,連眾叛軍也都說:「真是義士!真是義士!」有人收埋了張徹的屍體以待將來. 
  此事傳到朝廷,皇帝認為張徹十分勇壯,贈其為給事中.此時,張徹的朋友侯雲長佐天平軍節度使,請求其節度使左僕射馬總,替他在軍隊中選人,選到了和張徹舊相知的朋友張恭和李元實,讓他們帶著錢到范陽去請求歸還張徹的屍體,范陽人出於義氣而歸還了其屍體.此事上報朝廷,皇帝發佈詔令,讓各所在地供給車船,由驛站轉送回家,並賜給錢財而葬埋他. 




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情