《宋史·陳鹹傳》全文翻譯

宋史·陳鹹傳》
原文
    陳鹹,字逢儒。登淳熙二年進士第,調內江縣尉。縣吏受賄,賦民不均,鹹以聞於部使者,而委成鹹均賦。改知果州南充縣。歲旱,稅司免下戶兩稅,轉運使安節以為虧漕計,鹹白安節曰:「苟利於民,違之不可。蜀歲收輸絹錢,民以為病,鹹白安節,核入節出,奏歲減二十餘萬緡。擢知資州,時久旱,鹹被命即請帥臣發粟二千餘石以振。開禧元年邊事興四川宣撫使程松奇其才辟主管機宜文宇鹹首貽書論兵不可輕動勸松搜人才練軍實據險厄立關堡杜支經以備不虞松又不能用。(吳)曦叛臣於金,關外四州繼沒,人情大駭。曦以鹹蜀名士,秋苦助欲首脅之以令其餘,檄鹹議事。鹹不往,遂之利州。李道傳問鹹:「計將安出?」鹹曰:「事極不過一死耳,必不為吾蜀累也。「語家子欽曰:「鹹受國厚恩,義當擊賊,恨無兵權,獨有下策,削髮以全臣節。「會曦以書招之急,鹹答書勸其稟令,既而欲親諭之,遂行。曦既誅,鹹語諸子曰:「吾不能討賊而棄官守,罪也。「上表自劾,安丙、楊輔等皆勉其出。時僭亂後,帑藏赤立。鹹至武興,與丙商榷利病,兵政財計,合為一家,請內奏於朝。鹹總賦之始,晝夜精勤,調度有方,不二歲,益昌大軍庫有楮引百八十萬,城下三倉軍糧四十餘萬石,料七萬餘,而布帛絲綿、鋼鐵錢不預焉。嘉陵江流忽淺,或雲金人截上流,鹹不動,疏而導之,自益昌至於魚梁,饋運無阻。金州地險,鹹增饋米以實之,人皆曰:「金州之險,金人不可向,何益之為?」鹹曰:「敵至而慮,無及矣。」未幾,金人犯上津,守賴以固。召為司農少卿,卒。丙列奏其功,賜謚勤節。
(節選自《宋史·陳鹹傳》)

譯文
    陳鹹,字逢儒。南宋淳熙二年考中進士,調任內江縣尉。縣中官吏受賄,徵收百姓賦稅不公平,陳鹹把這件事情報告給部使,部使委派陳成均衡百姓的賦稅。改任果州南充縣知縣。當年干早,稅務司免收下等民戶的兩稅,轉運使安節認為這樣會使漕運收入虧損,陳鹹告訴安節說:「如果對百姓有利,違反它不行。」蜀地每年徵收絹錢,百姓感到困苦,陳成稟告安節,審核收入節約支出,他上奏每年減少二十多萬緡錢。被提拔為資州知州,當時長時間乾旱,陳鹹剛受任命就奏請統帥發放兩千餘石糧食賑濟百姓。開禧元年,邊疆發生戰事,四川宣撫使程松認為他才能出眾,徵召他為主管機宜文字。陳鹹首先寫信談論軍事,認為軍隊不能輕易發動,他勸程松搜羅人才,訓練軍隊,佔據險要的關口,設立關卡堡壘,堵死小路以防備不測,程松沒能採用。吳曦叛變向金稱臣,關外四州相繼陷落,人心很惶恐。吳曦認為陳鹹是蜀地有名的人士,想要先脅迫他來命令其他人,給陳鹹傳書商議事情。陳鹹不去,於是前往利州。李道傳問陳鹹:「這將怎麼辦?」陳鹹說:「事情到頭不過一死罷了,一定不會連累我們蜀地的。」對他的兒子陳欽說:「我受國家的厚恩,從道義上講我應該殺賊,可惜沒有兵權,只有行此下策了,削掉頭發來保全人臣節操。」正趕上吳曦急迫地用書信招致他,陳鹹回信勸吳曦接受命令,不久又想親自勸告他,於是就出發了。吳曦被殺之後,陳鹹對他的兒子們說:「我不能討伐賊人卻放棄職守,這是罪過。」他上表自己彈劾自己,安丙、楊輔等都鼓勵他復出。當時僭越之亂過後,國庫告空。陳鹹到武興,與安丙商量利弊,軍政財政,合為一家,讓安丙向朝廷上奏。陳鹹總管財賦開始時,日夜專心勤奮,調度有方,不到兩年,益昌大軍庫有紙幣一百八十萬,城下三個倉庫軍糧四十多萬石,料七萬多石,而布帛絲綿、銅鐵錢都不算在裡面。嘉陵江水忽然變淺,有人說全人堵住了上游水流,陳鹹不慌亂,疏通導水,從益昌一直到魚梁,運送沒有障礙。金州地勢險要,陳鹹增送糧食來充實其力量,人們都說:「金州那樣險要,金人不能前去,增加有什麼用處呢?」陳鹹說:「敵人到了才考慮,就來不及了。」不久,金人進犯上津,守衛憑借之前的準備才牢固。召為司農少卿,去世。安丙列舉上奏他的功勞,賜謚號勤節。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情