《元史·譚澄傳》全文翻譯

元史·譚澄傳》
原文
    譚澄,字彥清,德興懷來人。父資榮,金末為交城令,國兵下河朔,乃以縣來附,賜金符,為元帥左都監,仍兼交城令。未幾,賜虎符,行元帥府事,從攻汴有功。年四十,移病,舉弟資用自代。資用卒,澄襲職。澄幼穎敏,為交城令時年十九。有文谷水,分溉交城田,文陽郭帥專其利而堰之,訟者累歲,莫能直。澄折以理,令決水,均其利於民.豪民有持吏短長為奸者,察得其主名,皆以法治之。歲乙未,籍民戶,有司多以浮客」占籍,及徵賦,逃竄殆盡,官為稱貸,積息數倍,民無以償。澄入覲,因中書耶律楚材,面陳其害,太宗2側然,為免其通,其私負者,年雖多,息取倍而止;亡民能歸者,復三年。詔下,公私便之。王子復大籍其民澄盡削交城之不土著者賦以時集。中統元年,世祖即位,擢懷孟路總管,俄賜金符,換金虎符。歲旱,令民鑿唐溫渠,引沁水以溉田,民用不饑;教之種植,地無遺利。至元二年,遷河南路總管;改平灤路總管,七年,入為司農少卿,俄出為京兆總管;居一年,改陝西四川道提刑按察使,建言:「不孝有三,無後為大,宜令民年四十無子聽取妾,以為宗祀計。」朝廷從之,遂著為令。四川金省嚴忠范守成都,為宋將昝萬壽所敗,退保子城。世祖命澄代之,至則葬暴骸,修焚室,賑饑貧,集通亡,民心稍安。會西南夷羅羅斯內附,帝以撫新國宜擇文武全才,遂以澄為副都元帥,同知宣慰使司事。比至,以疾卒,年五十八,(選自《元史譚澄傳》,有刪節)
    注:1浮客:客居的人戶。2太宗:指元太宗高關台。

譯文
    譚澄,字彥清,德興府懷來縣人。父親譚資榮,金朝末年任交城令,蒙古軍攻下河朔地區,譚資榮率全縣歸附,被賜給金符,任命為元帥左都監,仍兼任交城縣令。不久,又被賜給虎符,履行元帥府職能,隨從攻打汴京有功。四十歲時生病,舉薦弟弟譚資用代理自己的職務。譚資用去世,譚澄又承襲了叔叔的職務。譚澄自幼聰穎,任交城縣令時,年僅十九歲。交城境內有一條文谷河,分流灌溉交城的田地,文谷水北岸的郭帥築堰獨攬水利,多年來人們一直為此事告狀,都未獲得妥善處理。譚澄以理折服郭帥,令其把水堰決開,使交城百姓均受其利。強豪之民中有人掌握著官吏的短處,因而作奸犯科,譚澄查出他們的姓名,都依法予以治罪。乙未年登記戶籍,官府多以客居的人戶登記,等到徵收賦稅,居民逃散殆盡,官府又借貸給百姓,積下的利息有數倍之多,百姓無法償還。譚澄至朝入覲,通過中書令耶律楚材,向太宗窩闊檯面陳利害,太宗為之動情,於是下令免去拖欠的賦稅,私人欠下的錢物,年月雖長,也只取一倍的利息;逃走的百姓能夠歸回者,免去三年的租稅。詔令下達後,公私都稱便。壬子年,又大規模登記戶口,譚澄把不是長久居住在交城者的戶口全部刪去,賦稅因此能夠按時徵收。中統元年,元世祖忽必烈即位,擢升譚澄為懷孟路總管,不久又賜給金符,可換用金虎符。這一年大旱,譚澄讓百姓開鑿唐溫渠,引來沁水灌溉田地,百姓得以躲過饑荒;他又教導百姓種田植樹,土地都得以充分利用。至元二年,遷升為河南路總管,改任平灤路總管。七年,入朝廷任司農少卿,不久又出朝任京兆總管;居官一年,改任為陝西四川道提刑按察使,(他)建議說:「不孝敬有三個方面,沒有後代是最大的不孝,應該下令,百姓年紀在四十歲以上仍沒有兒子的,聽憑其娶妾,以接續香火。」朝廷採納了這個建議,於是頒布命令。四川僉省嚴忠范守衛城都,被宋將昝萬壽擊敗,退守成都內城。元世祖忽必烈命譚澄取代嚴忠紀。譚澄赴任後,掩埋拋棄在外的將士遺骸,修繕好被燒燬的房屋,賑濟饑貧的百姓,召集逃亡的民眾,百姓才漸漸安定下來。這時西南夷人羅羅斯族歸附元朝,元世祖認為安定新歸附者,應該選用文武全才的人,於是任命譚澄為羅羅副都元帥,同知宣慰使司事。他剛到任,便因病去世了,享年五十八。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情