《圍爐夜話全譯》021、【明辨愚和假,識破奸惡人】古文翻譯解釋成現代文

[原文]

忠有愚忠,孝有愚孝,可知忠孝二字,不是憐俐人做得來;

仁有假仁,義有假義,可知仁義兩途,不無奸惡人藏其內。

〔註釋〕

愚忠:忠心到旁人看來是傻子的地步。愚孝:旁人看來十分愚昧的孝行。伶俐:靈活、聰明。

[譯文]

有一種忠心被人視為愚行,就是「愚忠」,也有一種孝行被人視為愚行,那是「愚孝」,由此可知,「忠」,「孝」兩個字,太過聰明的人是做不來的。同樣地,仁和義的行為中,也有虛偽的「假仁」和「假義」,由此可以知道,在一般人所說的仁義之士中,不見得沒有奸險狡詐的人。

[賞析]

忠和孝原本沒有什麼道理可講,因為這是出於人的至誠和天性,是一種至情至性、無怨無悔的感情。無論是國家之情、父母之情,乃至於友人之情,發揮到至誠處,都是無所計較,在外人看來也許是愚昧的,不可理喻的;然而,情之為物,本就不可理喻。「忠」字之下帶「心」,「孝」字是「子」承「老」下,這都說明它們包含了相當深厚的感情。所謂「情到深處無怨尤」,任何情感皆是如此,這豈是太過聰明、工於心計的人所能做到的?

仁和義均是可貴的情操。但對內心充滿私慾的人來說,仁義便非他們所能做到的。不過,為了貪圖仁義的美名,也可以用仁義做幌子,騙取他人的信任與尊敬;所以,便有許多假仁假義之徒魚目混珠,冒充仁義之士。天底下愈是珍貴的物品,愈要謹防贗品;不過,假珠寶只是以物欺人,假仁假義卻是以義欺人,尤為可誅。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情