《杜甫詩選 自京赴奉先縣詠懷五百字》(杜甫)原文及翻譯

杜甫詩選 自京赴奉先縣詠懷五百字
杜甫
系列:杜甫詩選|杜甫詩集
杜甫詩選 自京赴奉先縣詠懷五百字

【原文】
杜陵有布衣1,老大意轉拙。許身一何愚,竊比稷與契!居然成濩落,白首甘契闊2。蓋棺事則已,此志常覬豁。窮年憂黎元,歎息腸內熱。取笑同學翁,浩歌彌激烈。非無江海志,蕭灑送日月。生逢堯舜君3,不忍便永訣。當今廊廟具,構廈豈雲缺?葵藿傾太陽,物性固莫奪。顧惟螻蟻輩,但自求其穴。胡為慕大鯨,輒擬偃溟渤?以茲誤生理4,獨恥事幹謁。兀兀遂至今,忍為塵埃沒?終愧巢與由,未能易其節。沉飲聊自遣5,放歌破愁絕。歲暮百草零,疾風高岡裂。天衢陰崢嶸,客子中夜發。霜嚴衣帶斷,指直不得結。凌晨過驪山,御榻在嵲。蚩尤塞寒空,蹴踏崖谷滑。瑤池氣鬱律6,羽林相摩戛。君臣留歡娛,樂動殷膠葛。賜浴皆長纓,與宴非短褐。彤庭所分帛,本自寒女出。鞭撻其夫家,聚斂貢城闕7!聖人筐篚恩,實欲邦國活。臣如忽至理,君豈棄此物?多士盈朝廷,仁者宜戰慄!況聞內金盤,盡在衛霍室。中堂舞神仙,煙霧蒙玉質8。暖客貂鼠裘,悲管逐清瑟。勸客駝蹄羹,霜橙壓香橘。朱門酒肉臭,路有凍死骨!榮枯咫尺異,惆悵難再述!北轅就涇渭,官渡又改轍。群冰從西下,極目高崒兀。疑是崆峒來9,恐觸天柱折。河梁幸未坼,枝撐聲窸窣。行李相攀援,川廣不可越。老妻寄異縣,十口隔風雪。誰能久不顧?庶往共飢渴十!入門聞號咷,幼子餓已卒。吾寧捨一哀,里巷亦嗚咽!所愧為人父,無食致夭折!豈知秋禾登,貧窶有倉卒?生常免租稅,名不隸征伐。撫跡猶酸辛,平人固騷屑。默思失業徒,因念遠戍卒。憂端齊終南,洞不可掇!

【註釋】
1杜陵:位於長安城南,杜甫祖籍所在地。杜陵布衣:杜甫自謂。
2契闊:辛苦、勤勞。
3堯舜君:像堯舜一樣賢明的君主,這裡用來比唐玄宗。玄宗初年勵精圖治,曾出現過「開元之治」,李白也曾經稱玄宗為「聖明主」。
4茲:此,即慕大鯨。誤:耽誤。生理:生計。這句話是說因為慕大鯨之事而耽誤了自己的生計。
5沉飲:無節制地痛飲。這句話是說聊且沉溺於飲酒之中以作消遣。
6瑤池氣:溫泉的上升之氣。瑤池:傳說中西王母的宴會之地。鬱律:形容水氣氤氳的樣子。
7城闕:本來指城門上的建築物,這裡指京師、朝廷。因為京師有闕,故稱之為「城闕」。
8舞:一作「有」。神仙,是就女樂而言,唐人多稱美女為「神仙」,這裡指歌舞的宮女。煙霧:用來形容衣裳的輕飄。玉質:形容其肌膚的潔美。
9崆峒(kōnɡ donɡ):山名,位於甘肅省岷縣境內。因為涇渭二水皆自隴西而來,故疑它們來自崆峒。
十顧:眷顧。庶:庶幾,表示希望,有求之不得之意。這裡是說自己此次去奉先探望妻子,即便無法解決全家的生活問題,但是可以全家一起過苦日子也是不錯的。
平人:一般的平民百姓。唐人為避唐太宗李世民之諱,多改「民」作「人」,改「世」作「代」。騷屑:騷亂、動盪不安。固:原本,本應。

【譯文】
杜陵地方,有我這麼個布衣,年紀越大,反而越發不合時宜。對自己的要求,多麼愚蠢可笑,私自下了決心,要向稷契看齊。這種想法竟然不合實際,落得個到處碰壁,頭都白了,卻甘願辛辛苦苦,不肯休息。有一天蓋上棺材,這事便無法再提,只要還沒有嚥氣,志向就不能轉移。一年到頭,都為老百姓發愁、歎息,想到他們的苦難,心裡像火燒似的焦急。儘管惹得同輩的先生們冷嘲熱諷,卻更加激昂無比,引吭高歌,毫不洩氣。
我何嘗沒有隱居的打算,在江海之間打發日子,豈不清高?只是碰上個像堯、舜那樣賢明的皇帝,不忍心輕易地丟下他,自己去逍遙。如今的朝廷上,有的是棟樑之才,要建造大廈,難道還缺少我這塊料?可是連葵藿的葉子都朝著太陽,我這忠誠的天性,又怎能輕易改掉!
回頭一想,那些螞蟻般的小人,只為謀求舒適的小窩,整天鑽營。我為什麼要羨慕百丈長鯨,常想在大海裡縱橫馳騁?偏偏不肯去巴結權貴,因此便耽誤了自己的營生。到現在還窮困潦倒,怎忍心埋沒在灰塵之中?沒有像許由、巢父那樣飄然世外,實在慚愧,雖然慚愧,卻不願改變我的操行。還有什麼辦法呢?只好喝幾杯酒排遣煩悶,作幾首詩放聲高唱,破除憂憤。
一年快完了,各種草木都已經凋零,狂風怒吼,像要把高山掃平。黑雲像山一樣壓下來,大街上一片陰森,我這個孤零零的客子,半夜裡離開京城。撲落滿身寒霜,斷了衣帶,想結上它,指頭兒卻凍得僵硬。
天濛濛亮的時候,我走到驪山腳下,驪山高處,那裡有皇帝的御榻。大霧迷漫,塞滿寒冷的天空,我攀登結冰鋪霜的山路,二步一滑。華清宮真好像王母的瑤池仙境,溫泉裡暖氣蒸騰,羽林軍密密麻麻。樂聲大作,響徹遼闊的天宇,皇帝和大臣縱情娛樂,享不盡富貴榮華。
賜浴溫泉的,都是些高冠長纓的貴人,參加宴會的,更不會有布衣麻鞋的百姓。達官顯宦,都分到大量的綢帛,那些綢帛啊,都出自貧寒婦女的艱苦勞動。她們的丈夫和公公,被鞭打繩捆,一匹匹勒索,一車車運進京城。皇帝把綢帛分賞群臣,這個一筐,那個幾籠,實指望他們感恩圖報,救國活民;臣子們如果忽略了皇帝的這番好意,那當皇帝的,豈不等於把財物白扔!朝廷裡擠滿了「濟濟英才」,稍有良心的,真應該觸目驚心!
更何況皇宮內的金盤寶器,聽說都轉移到國舅家的廳堂。神仙似的美人在堂上舞蹈,輕煙般的羅衣遮不住玉體的芳香。供客人保暖的,是貂鼠皮襖,朱弦、玉管正演奏美妙的樂章,勸客人品嚐的,是駝蹄羹湯,香橙、金橘都來自遙遠的南方。
 
那朱門裡啊,吃不完的酒肉都已經腐臭,這大路上啊,凍餓死的窮人有誰去埋葬!相隔才幾步,就是苦樂不同的兩種世界,人間的不平事,使我悲憤填胸,不能再講!
我折向北去的道路,趕到涇、渭河邊。涇、渭合流處的渡口,又改了路線。河水沖擊著巨大的冰塊,波翻浪湧,放眼遠望,像起伏的山嶺,高接西天。我疑心這是崆峒山從水上飄來,怕要把天柱碰斷!
河上的橋樑幸好還沒有沖毀,橋柱子卻吱吱呀呀,搖晃震顫。河面這麼寬,誰能飛越!旅客們只好牽挽過橋,顧不得危險。
老婆和孩子寄居在奉先,無依無傍,漫天風雪,把一家人隔在兩個地方。受凍挨餓的窮生活,我怎能長久不管?這一次去探望,就為了有難同當。
一進門就聽見哭聲酸楚,我那小兒子,已活活餓死!我怎能壓抑住滿腔悲痛,鄰居們也嗚嗚咽咽,淚流不止!說不出內心裡多麼慚愧,做父親的人,竟然沒本事養活孩子!誰能料到:今年的秋收還算不錯,窮苦人家,卻仍然弄不到飯吃!
我好歹是個官兒,享有特權:既不服兵役,又沒有繳租納稅的負擔。還免不了這樣悲慘的遭遇,那平民百姓的日子啊,就更加辛酸。想想失去土地的農民,已經是傾家蕩產,又想想遠守邊防的士兵,還不是缺吃少穿。憂民憂國的情緒啊,千重萬疊,高過終南,浩茫無際,又怎能收斂!

【賞析】
這首詩是在天寶十四年(755)十一月,杜甫從長安趕往奉先縣去探望妻子時所作。當時安祿山已經發動叛變,但消息還沒傳到長安,而唐玄宗和楊貴妃正在驪山遊玩作樂,這首詩是詩人對在長安十年生活經歷的總結,在其創作史上具有劃時代的意義。題目雖然是「詠懷」,但卻真實廣泛地反映了廣大人民的苦難,並對統治階級的荒淫無恥進行了大膽而尖銳的揭露。
全詩可分為三大段。第一段敘述身世遭遇,表現自己憂國憂民的情懷。所詠的是過去之
胸襟懷抱。第二段敘述從京城奔赴奉先縣的途中之所聞所見,所詠的是目前的感懷。第三段則是敘述回到家後的情形,所詠的是對將來憂心的情懷。其中的「窮年憂黎元」,是貫穿杜甫一生的思想,也是貫穿本首詩的主旨和骨幹。正是因為「窮年憂黎元」,故能夠從「朱門酒肉臭」聯想到「路有凍死骨」,在「幼子餓已卒」的情況下能夠「默思失業徒,因念遠戍卒」,可謂是「一篇之中,三致意焉」。
全詩以記行為線索,記敘、議論、抒情有機融合,以千回百轉的感情傳達了複雜的社會現實,很好地表現了杜甫其詩沉鬱頓挫的特點。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情