《柳宗元 送薛存義序》(柳宗元)詩句譯文賞析

柳宗元 送薛存義序
柳宗元
系列:唐宋八大家文選
柳宗元 送薛存義序

【原文】
河東薛存義將行1,柳子載肉於俎2,崇酒於觴3,追而送之江之滸4,飲食之5,且告曰:「凡吏於土者6,若知其職乎7?蓋民之役,非以役民而已也。凡民之食於土者,出其什一傭乎吏8,使司平於我也9。今受其直怠其事者,天下皆然。豈惟怠之,又從而盜之。向使傭一夫於家,受若直,怠若事,又盜若貨器,則必甚怒而黜罰之矣。以今天下多類此,而民莫敢肆其怒與黜罰者,何哉?勢不同也。勢不同而理同,如吾民何?有達於理者,得不恐而畏乎!」
存義假令零陵二年矣。早作而夜思,勤力而勞心。訟者平,賦者均,老弱無懷詐暴憎,其為不虛取直也的矣!其知恐而畏也審矣!
吾賤且辱,不得與考績幽明之說;於其往也,故賞以酒肉而重之以辭。

【註釋】
1薛存義:河東(今山西永濟縣)人,在永州零陵(今湖南零陵縣)代理縣令。離職前,柳宗元送他這篇序。
2柳子:作者自稱。俎(zǔ):古代盛肉的木盤。
3崇酒:斟滿酒。觴(shānɡ):古代盛酒的器具。
4滸(hǔ):水邊。
5飲食(si)之:請他喝,請他吃。
6吏:用為動詞,為吏,做官。
7若:人稱代詞,你。
8什一:十分之一。
9司平:掌管治理。
直:同「值」,指報酬。
向使:連詞,假如。
黜(chu):罷免、革除。
如吾民何:如……何,動詞詞組,對待……怎樣。
假令:代理縣令。假,代理。
訟:打官司。
賦:租稅。
的:的確,確實。
審:確實。
考績:考核官吏的成績。幽:暗,指表現不好。明:賢,指德才兼備。說:評議,建議。
重(chonɡ)之以辭:再加上這些話,指這篇贈序。

【譯文】
山西永濟人薛存義將要離開零陵了。柳宗元在盤子裡盛上肉、把酒杯斟滿,在江邊為他設宴送行,而且對他說:「凡在地方上做官的人,你知道他們的職責嗎?全都是老百姓的僕役,並不是奴役老百姓的。凡是在這塊地方生活勞作的人,拿出他們收入的十分之一,僱傭一些小吏,讓這些官為老百姓公道地辦事。如今的官吏中,拿了他們的俸祿而不認真為他們辦事的人,到處都是這樣的。哪裡只是辦得怠慢、不認真啊,還有敲詐勒索、從中qiǎo取豪奪老百姓的錢財。假如,僱傭一名官吏來為你辦事,接受了你的俸祿,不認真為你做事情,又偷竊你的錢財器物,那麼你一定十分憤怒而且要罷黜並處罰他了。如今天下太多這類的人了,但是老百姓都不敢表示自己的憤怒和罷黜懲罰這些人的意思,這是為什麼?是形勢與以往不同了!老百姓的權勢地位與主人的權勢地位雖不同,而怒恨這種貪官的道理是相同的,如果老百姓真要起來驅逐處罰官吏,那官吏又能對老百姓怎麼樣呢?!那些懂得這一道理的地方官,能不感到恐懼害怕嗎?」
存義代理零陵縣令已經兩年了。起早貪黑地為百姓工作,深夜還不停地思考問題,勤勤懇懇,費盡心機,讓告狀的得到公平的處理,使百姓非常合理地納稅,百姓無論老少沒有人心懷狡詐表現憎恨的。他的作為的的確確不是白拿俸祿的啊,他確實知道被罷黜是很可怕的,所以嚴格要求自己啊。
我地位卑賤,又遭受貶謫的恥辱,不能參於考查官吏的功過業績,表明自己的看法,評論他的過去,所以備些酒肉,留下「序」作為臨別贈言,重重地以此表達別離的心情。

【評析】
這是一篇贈序體的政論文。作者針對中唐時期貪官污吏遍佈天下,階級矛盾日益加劇的社會現狀,提出了「官為民役」的進步觀點。他認為人民與官吏應當是僱傭與被僱傭,主人與奴僕的關係。官吏必須「早作而夜思,勤力而勞心」,以便做到「訟者平,賦者均」。官吏如果消極怠惰,甚至貪污受賄,徇私舞弊,人民就有權像對待不稱職的奴僕那樣懲罰和罷免他們。這種政治理想在地主階級專政的封建社會中雖然是無法實現的主觀臆想,它卻反映了人民群眾的強烈願望,是政治思想發展史上的珍貴資料。文章從送別始,以送別結,中間借送別論吏治,首尾呼應,緊扣文題。「官為民役」的比擬,合情合理,見解卓越。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情