《樂府 門有車馬客行》(李白)全文翻譯註釋賞析

樂府 門有車馬客行
李白
系列:李白詩集(樂府)
樂府 門有車馬客行

【題解】
《門有車馬客行》,樂府《相和歌辭》舊題。李白在這首詩裡表達了自己被棄置不用的無奈與憤慨。

【原文】
門有車馬賓,金鞍耀朱輪。謂從丹霄1落,乃是故鄉親。呼兒掃中堂,坐客論悲辛。對酒兩不飲,停觴淚盈巾。歎我萬里游,飄飄三十春。空談帝王略,紫綬2不掛身。雄劍藏玉匣,陰符3生素塵。廓落4無所合,流離湘水濱。借問宗黨5問,多為泉下人。生苦百戰役,死托萬鬼鄰。北風揚胡沙,埋翳6周與秦。大運且如此,蒼穹寧匪仁?惻愴竟何道?存亡任大鈞7。

【註釋】
1丹霄:指朝廷。2紫綬:紫色絲帶。古代高級官員用於系印章,或衣飾。3陰符:古兵書名。泛指兵書。4廓落:孤寂的樣子。5宗黨:宗族,鄉黨。6埋翳:掩埋,掩蓋。7大鈞:指天或自然。

【譯文】
門前車馬喧騰,原來有乘著朱輪金鞍的貴賓來訪,他說他從朝廷而來,回歸故鄉,見到故鄉的人感到親切。我趕緊呼喚自己的小兒子打掃中堂招待客人,坐在一起共同談論人生的悲辛。我們相對而坐,桌上的兩觴酒還沒飲盡,暫時停下酒杯就淚流滿面了。我哀歎自己漂泊萬里,已經三十年過去了。可憐我的半生,空談王霸之略,卻始終沒有得到過朝廷的重用。我的雄劍空藏在玉匣之中,已經很久沒有用過了;兵書上浮滿了灰塵,也好久沒有人聽我談論這些用兵之策了。在朝廷中沒有人和我的意見相同,我只得像屈原一樣流離到湘水之濱。真正懂得我的知己,多已是泉下之人了。生來苦於百戰,在征戰中死去的人太多太多了,死去之後可以與眾多的鬼魂為鄰居。北風揚起胡沙,掩埋了周秦兩朝。大運尚且如此,難道是上天不仁?心裡無限傷感淒愴,又能說什麼呢?就讓一切順其自然,隨從天意吧。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情