《杜甫詩選 又呈吳郎》(杜甫)全文翻譯註釋賞析

杜甫詩選 又呈吳郎
杜甫
系列:杜甫詩選|杜甫詩集
杜甫詩選 又呈吳郎

【原文】
堂前撲棗任西鄰1,無食無兒一婦人2。
不為困窮寧有此3?只緣恐懼轉須親4!
即防遠客雖多事,便插疏籬卻甚真5!
已訴徵求貧到骨6,正思戎馬淚沾巾。

【註釋】
1任:不加干涉,放任。西鄰:指鄰居寡婦。
2這句話是說婦人的可憐:無食、無兒、無夫。
3此:指撲棗之事。這句是詩人替婦人的開脫之辭,不是窮得沒有辦法,又何至於去打人家的棗呢?
4這句話是說我對她從不加干涉,還怕她因心裡覺得在偷取別人的東西而害怕,就對她表現的更加親切。
5遠客:遠方作客的人,此處指吳郎。這兩句是說婦人看到你插上了籬笆,肯定會疑心你是為了拒絕她打棗,你雖然不是真的想要拒絕她打棗,但是她未免多心過慮,結果好像是真的在拒絕她。
6徵求:剝削,誅求。貧到骨:指窮的一無所有。

【譯文】
堂前的紅棗熟了,可以任憑西面的鄰居扑打。沒有吃的,也沒有兒女,她是一個孤獨的婦人。若不是因為窮困,怎麼能做出這樣的事情。看到婦人的恐懼神態,反而使我對她更加和善。她提防你,未免過於多慮。只怪你築起籬笆,這才引起別人信以為真。她淒慘地訴說官家搜刮太狠,窮得自己只剩下瘦骨。再想到兵荒馬亂,熱淚浸滿手巾。

【賞析】
大歷二年(767)夏天,杜甫本來住在瀼西草堂,那時有個鄰家寡婦經常到草堂前來撲棗,杜甫可憐她,從不阻止。這年秋天,杜甫搬到「東屯」去住,將草堂讓給他的一個姓吳的親戚住。這姓吳的親戚便將草堂周圍插上了籬笆,防止別人來打棗,於是寡婦來向杜甫訴苦,杜甫因此寫了這首詩給姓吳的親戚。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情