蘇轍 上樞密韓太尉書
蘇轍
系列:唐宋八大家文選
蘇轍 上樞密韓太尉書
【原文】
太尉執事:轍生好為文,思之至深,以為文者氣之所形1;然文不可以學而能,氣可以養而致。孟子曰:「我善養吾浩然之氣。」今觀其文章,寬厚宏博,充乎天地之間,稱其氣之小大。太史公行天下,周覽四海名山大川,與燕、趙間豪俊交遊,故其文疏蕩2,頗有奇氣。此二子者,曷嘗執筆學為如此之文哉!其氣充乎其中而溢乎其貌,動乎其言而見乎其文,而不自知也。
轍生十有九年矣。其居家所與游者,不過其鄰里鄉黨之人3;所見不過數百里之間,無高山大野可登覽以自廣;百代之書4,雖無所不讀,然皆古人之陳跡,不足以激發其志氣。恐遂汩沒5,故決然捨去,求天下之奇聞壯觀,以知天地之廣大。過秦、漢之故都,恣觀終南、嵩、華之高6;北顧黃河之奔流,慨然想見古之豪傑;至京師,仰觀天子宮闕之壯,與倉廩、府庫、城池、苑囿之富且大也,而後知天下之巨麗;見翰林歐陽公,聽其議論之宏辯,觀其容貌之秀偉,與其門人賢士大夫游,而後知天下之文章聚乎此也。太尉以才略冠天下,天下之所恃以無憂,四夷之所憚以不敢發;入則周公、召公7,出則方叔、召虎8,而轍也未之見焉。
且夫人之學也,不志其大,雖多而何為?轍之來也,於山見終南、嵩、華之高,於水見黃河之大且深,於人見歐陽公,而猶以為未見太尉也。故願得觀賢人之光耀,聞一言以自壯,然後可以盡天下之大觀而無憾矣。
轍年少,未能通習吏事。向之來,非有取於斗升之祿;偶然得之,非其所樂。然幸得賜歸待選9,使得優遊數年之間,將歸益治其文,且學為政。太尉苟以為可教而辱教之,又幸矣!
【註釋】
1文者氣之所形:指文章是作者的精神氣質的外在表現。
2疏蕩:指文風疏暢而跌宕有致。
3鄰里鄉黨:泛言鄉里。古代以五家為鄰,二十五家為裡,五百家為黨,一萬二千五百家為鄉。
4百代:指諸子百家。
5汩沒:埋沒,消沉。
6終南:終南山,在今陝西西安南。嵩:嵩山,在河南洛陽東南。華:華山,在陝西華陰南。
7周公:名旦。召公:名爽。二人都是周初的輔弼大臣。
8方叔、召虎:周宣王的大臣。方叔征荊蠻、狁有功。召虎曾討平淮夷。
9待選:等待選派官職。
【譯文】
太尉執事:我生性喜好寫作,對怎樣寫好文章考慮得很深刻。認為文章是人內在氣質的再現,文章雖然不是學習了就能寫好,而人的內在氣質卻可以通過加強自身的修養而得到。孟子說:「我善於培養我的盛大剛正之氣。」如今看他的文章,寬闊厚實宏偉博大,充塞於天地之間,同他的內在氣質大小相稱。太史公司馬遷遊歷天下,看遍了整個中國的名山大川,和燕國、趙國一帶的豪俠俊傑交遊,所以他的文章流暢跌宕,很有奇偉的氣魄。這兩個人,難道什麼時候專門提筆學習寫過這樣的文章嗎?那種浩然之氣充塞於他們的心胸之中而自然流露於他們的容貌之上,從他們的口中表達出來而在他們文章中再現出來,只是他們並沒有察覺而已。
我出生已經十九年了。平常在家中與我交遊的,不外乎鄉里鄰居之人;所看到的也不過幾百里之內的事,沒有高大的山脈、空曠的平野來登覽以增加自己的見識;諸子百家之書,雖然沒有不去讀的,但那終究不過是古人的陳跡,不足以激發自己的志氣。我害怕這樣會埋沒了自己,因此決然離開家鄉,去尋求天下的珍奇傳說和壯觀景色,以感知天地間的廣闊博大。我路過了秦、漢時的故都,從容地觀覽了終南山、嵩山、華山的高大雄偉,向北眺望了黃河奔騰而去的壯觀氣勢,頗有感觸地想起了古代的英雄豪傑。到都城開封(今河南開封),瞻仰了皇帝宮殿的壯麗宏偉,以及糧食、府庫、城池、苑囿的眾多和巨大,這才知道天下的廣闊和美麗。見到了翰林學士歐陽修先生,聆聽了他宏偉雄辯的議論,看見了他秀美俊逸的容貌,和他的門生賢士大夫交遊,因而知道天下的優秀文章都匯聚在這裡。太尉您以雄才大略而名冠天下,國家依靠您才沒有憂患,周邊的各族害怕您才不敢輕舉妄動,在朝廷上就如周公、召公那樣輔佐君王,在外用兵就像方叔、召虎一樣禦侮安邊。可我還沒見到您啊。
再說,一個人的學習,不有志於最高境界,即使再多又有什麼作為呢?我來到京城,於山看到了終南山、嵩山、華山的高大雄偉,於水看到了黃河的廣大深遠,於人看到了歐陽修先生,然而還以沒有見到太尉您而深為遺憾。因此希望能親睹您的風采,聆聽您的一點教誨以充實自己,這才會認為全部看到了天下的可觀景致而沒有什麼遺憾的了。
我還年少,沒有能通曉做官的事務。先前來京應試的時候,並不一定要謀取一點點俸祿,偶然考中得了官,也不是自己喜歡的。幸而得到恩賜讓我回家等候選拔,使我能悠閒幾年,我將進一步鑽研作文之道,並且學習為政之道。太尉您如果認為我可以教誨而辱您教誨我,那我就更感榮幸了。
【評析】
本文為蘇轍十九歲時所作。蘇轍考中進士後,寫了這封自薦信,求見當時管理全國軍事的韓琦。文章沒有阿諛諂媚之態,而是從作文之道著手,將求進之事與文學結合起來,不同流俗,使得韓琦另眼相看。文中提出了實踐對創作具有重要意義的觀點,豐富和發展了我國古代的文學理論。