《國殤》(屈原)原文及翻譯

國殤
屈原
系列:關於愛國的經典古詩詞大全
國殤

操吳戈兮被犀甲,車錯轂兮短兵接。
旌蔽日兮敵若雲,矢交墜兮士爭先。
凌余陣兮躐余行,左驂殪兮右刃傷。
霾兩輪兮縶四馬,援玉枹兮擊鳴鼓。
天時墜兮威靈怒,嚴殺盡兮棄原野。
出不入兮往不反,平原忽兮路超遠。
帶長劍兮挾秦弓,首身離兮心不懲。
誠既勇兮又以武,終剛強兮不可凌。
身既死兮神以靈,子魂魄兮為鬼雄!
註釋
  
(1)吳戈:戰國吳地所制的戈(因製作精良鋒利而著名)。操:拿著。被:通「披」。犀甲犀牛皮製作的鎧甲。
  
(2)轂:(gǔ)車的輪軸。錯轂;指兩國雙方激烈交戰,兵士來往交錯。轂是車輪中心插軸的地方。短兵;指刀劍一類的短兵器。
  
(3)旌:(jīng)旌蔽日兮敵若雲;旌旗遮蔽了太陽,敵兵好像雲一樣聚集在一起。旌:用羽毛裝飾的旗子。
  
(4)矢交墜兮士爭先;是說雙方激戰,流箭交錯,紛紛墜落,戰士卻奮勇爭先殺敵。矢:箭。
  
(5)凌:侵犯。躐(lie,音「列」):踐踏。行(hang):行列。
  
(6)左驂(cān):古代戰車用四匹馬拉,中間的兩匹馬叫「服」,左右兩邊的叫「驂」。殪(yi義):緇地而死。右:指右驂。刃傷;為兵刃所傷。
  
(7)霾兩輪兮縶四馬:意思是把(戰車)兩輪埋在土中,馬頭上的韁繩也不解開,要同敵人血戰到底。霾(mai,埋)。通「埋」。縶(zhi,直);絆住。援,拿。玉枹,嵌玉飾的鼓槌。
  
(8)援玉枹(fu)兮擊鳴鼓:主帥鳴擊戰鼓以振作士氣。援:拿著。枹:用玉裝飾的鼓槌。(9)天時:天意。墜:通「懟」(dui),恨。威靈怒:神明震怒。
  
(10)嚴殺:酣戰痛殺。棄原野;指骸骨棄在戰場上。
  
(11)出不入兮往不反;是說戰士抱著義無反顧的必死決心。
  
(12)忽:指原野寬廣無際。超:通「迢」。
  
(13)挾(音「鞋」);攜,拿。秦弓:戰國秦地所造的弓(因射程較遠而著名)。
  
(14)首身離:頭和身體分離,指戰死。懲:恐懼,悔恨。
  
(15)誠:果然是,誠然。武,力量強大。
  
(16)終:始終。
  
(17)神以靈:指精神永存。
  
(18)魂魄毅兮為鬼雄:一作"子魂魄兮為鬼雄",子:指戰死者。鬼雄:鬼中雄傑。
通假字
  
被通「披」霾通「埋」反通「返」
譯文
  
手拿干戈啊身穿犀皮甲,戰車交錯啊刀劍相砍殺。
  
旗幟蔽日啊敵人如烏雲,飛箭交墜啊士卒勇爭先。
  
犯我陣地啊踐踏我隊伍,左驂死去啊右驂被刀傷。
  
埋住兩輪啊絆住四匹馬,手拿玉槌啊敲打響戰鼓。
  
天昏地暗啊威嚴神靈怒,殘酷殺盡啊屍首棄原野。
  
出征不回啊往前不復返,平原迷漫啊路途很遙遠。
  
佩帶長劍啊挾著強弓弩,首身份離啊壯心不改變。
  
實在勇敢啊富有戰鬥力,始終剛強啊沒人能侵犯。
  
身已死亡啊精神永不死,您的魂魄啊為鬼中英雄!
賞析
  
《九歌》中的《國殤》,是一首追悼為國犧牲的將士的輓歌。據說,詩人是為楚懷王十七年(前312),秦大敗楚軍於丹陽、藍田一役而寫(當然,不同的說法也很多)。
  
全詩生動地描繪了一次戰役的經過:將士們身披犀甲,手持吳戈,人人奮勇爭先,與敵人展開了短兵相接的戰鬥。只見戰旗遮蓋住太陽,戰鼓震天動地。流矢在陣地上紛紛墜落,雙方戰車交替,車輪深深地陷入泥土中,四匹馬掙扎著,還是拉不起來。由於敵軍眾多,我軍傷亡慘重,左側的邊馬倒下了,右側的邊馬也被兵刃殺傷。壯士們身佩長劍,腋夾秦弓,捐軀於寥廓超遠的疆場。
  
詩人熱烈地禮讚道:英雄們真是意志剛強、武力強大,身雖死而志不可奪!他們死而有知,英靈不泯,在鬼中也是出類拔萃的英雄!
背景
  
此詩是屈原在民族危亡年代所作,愛國主義精神在詩中得到充分體現。全詩極寫衛國壯士在戰鬥中勇武不屈、視死如歸的英雄氣概,謳歌他們為維護祖國尊嚴、解除人民災難而獻身的精神。慷慨悲壯的歌唱,不僅寄托了對陣亡士卒的哀思,而且表達了詩人與祖國同休戚、共命運的深摯的愛國主義激情,有力地說明,詩人和人民大眾愛憎態度是完全一致的。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情