《新唐書·柴紹傳》全文翻譯

新唐書·柴紹傳》
原文
    柴紹,字嗣昌,晉州臨汾人。幼矯悍,有武力,以任俠聞。補隋太子千牛備身。高祖妻以平陽公主。將起兵,紹走間道途謁。時太子建成、齊王元吉亦自河東往,遇諸塗。建成曰:「追書急,恐吏逮捕,請依劇賊,冀自全。」紹曰:「不可,賊知君唐公子,必執以為功,徒死爾。不如疾走太原。」既入雀鼠谷,聞義兵起,謂紹有謀,乃相賀。授右領軍大都督府長史,領教騎,發晉陽。先抵霍邑城下,覘形勢。還白:「宋老生一夫敵,我兵到必出戰,可虜也。」大師至,老生果出,紹力戰有功。從下臨汾、絳郡,隋將桑顯和來戰,紹引軍繚其背,與史大奈合攻之。顯和敗,遂平京師。進右光祿大夫,封臨汾郡公。高祖即位,拜左翊衛大將軍,累從征討,以多,進封霍國公,遷右驍衛大將軍。 
    吐谷渾、黨項寇邊,救紹討之,虜據高射紹軍,雨矢,士失色。紹安坐,遣人彈胡琵琶,使二女子舞。虜疑之,休射觀。紹何其懈,以精騎從後掩擊,虜大潰,斬首五百級。
    貞觀二年,平梁師都,轉左衛大將軍。出為華州刺史,加鎮軍大將軍,徙譙國。既病,太宗親問之。卒,贈荊州都督,謚曰襄。二子:哲威、令武。 
    哲威為右屯衛將軍,襲封。坐弟謀反,免死,流邵州。起為交州都督,卒。令武尚巴陵公主,遷太僕少卿、衛州刺史、襄陽郡公。與房遺愛謀反,貶嵐州刺史,自殺,公主亦賜死。 
《新唐書‧柴紹傳》 
註:1「唐公」:指唐國公李淵。 

譯文
    柴紹字嗣昌,是晉州臨汾人。自幼強悍,有勇力,憑借抑強扶弱而聞名於關中。補任隋朝元德太子(隋煬帝長子)的千牛備身(陪伴)。高祖李淵將三女兒,即後來的平陽公主嫁給了柴紹。高祖李淵將要起兵反隋,柴紹從小路趕去晉陽迎接拜見。當時太子李建成、齊王李元吉也從河東趕往晉陽,柴紹在路上遇見了他們。李建成說:「追捕的詔書急迫,被隋朝官吏逮捕,請讓我去依靠強悍的賊寇(大盜),希望以此保全自己。「柴紹說:「不行,賊寇知道你是唐國公的兒子,一定抓住你作為功勞,白白地送死罷了,不如迅速逃往太原。」行至雀鼠谷之時,聽說李淵已經宣告起兵,都說柴紹有謀略,(三人)乃於是互相慶賀。高祖李淵授予柴紹右領軍大都督府長史之職,柴紹率領持弓弩的騎兵,從晉陽出發。先到達霍邑城下,觀察形勢。返回稟告說:「隋朝老將宋老生有匹夫之勇,我們的軍隊到達他一定出來應戰,可以趁機俘虜他。「李淵大軍到來,宋老生果然出來應戰,柴紹奮力作戰立下功勞。跟隨高祖攻克臨汾、絳郡,隋將桑顯和前來迎戰,柴紹率領軍隊繞到他的側後,和史大奈合力夾政桑顯和。桑顯和戰敗,高祖李淵於是平定了京城。(柴紹因公)晉陞為右光祿大夫,封爵臨汾郡公。高祖即位,授予柴紹左翊衛大將軍之職,多次跟隨秦王李世民征戰,因為屢立戰功,晉封霍國公,陞官為右驍衛大將軍。 
    吐谷渾、黨項侵犯邊境,朝廷下令柴紹討伐平定,敵人居高臨下射擊柴紹軍隊,箭如雨下,唐軍將士大驚失色。柴紹安然而坐,讓人彈奏胡琵琶,讓二個美貌女子翩翩對舞。敵人對此疑惑不解,放下弓矢駐足觀看。柴紹乘吐谷渾、黨項士兵鬆懈不備,率領精銳騎兵繞到他們的後面突然襲擊,敵人大敗,斬首500人。 
    貞觀二年,柴紹平定了梁師都,轉任左衛大將軍。出京擔任華州刺史,加封鎮軍大將軍,改封譙國公。柴紹病重,唐太宗親自前去探望。去世之後,追贈為荊州都督,謚號襄。二個兒子是:柴哲威、柴令武。 
    柴哲威擔任右屯衛將軍,世襲封爵。因弟謀反獲罪,免於一死,流放邵州。(後來)起用為交州都督,在任上去世。柴令武娶巴陵公主為妻,升任太僕少卿、衛州刺史,襄陽郡公。和房遺愛謀反,被貶為嵐州刺史,自殺而死。巴陵公主也被賜死。 




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情