《黔之驢》(柳宗元)古文翻譯

作者或出處:柳宗元
古文《黔之驢》原文:
黔無驢,有好事者船載以入。至則無可用,放之山下。虎見之,龐然大物也,以為神,蔽林間窺之。稍出近之,憖憖然,莫相知。
他日,驢一鳴,虎大駭,遠遁;以為且噬已也,甚恐。然往來視之,覺無異能者;益習其聲,又近出前後,終不敢搏。稍近,益狎,蕩倚沖冒。
驢不勝怒,蹄之。
虎因喜,計之曰,「技止此耳!」因跳踉大*(口闞),斷其喉,盡其肉,乃去。


《黔之驢》現代文全文翻譯:
黔這個地方沒有驢子,有個喜好多事的人用船運載了一頭驢進入黔地。運到後卻沒有什麼用處,便把它放置在山下。老虎見到它,一看原來是個巨大的動物,就把它當作了神奇的東西。於是隱藏在樹林中偷偷地窺探它。老虎漸漸地走出來接近它,很小心謹慎,不瞭解它究竟有多大本領。
一天,驢子一聲長鳴,老虎大為驚駭,頓時遠遠地逃跑;認為驢子將要吞噬自己,非常恐懼。然而老虎來來往往地觀察它,覺得驢子好像沒有什麼特殊的本領似的;漸漸地習慣了它的叫聲,又靠近它前前後後地走動;但老虎始終不敢和驢子搏擊。慢慢地,老虎又靠近了驢子,態度更為隨便,碰擦闖蕩、衝撞冒犯它。
驢禁不住發怒,用蹄子踢老虎。
老虎因此而欣喜,盤算此事。心想到:「驢子的本領只不過如此罷了!」於是跳躍起來,大聲吼叫,咬斷驢的喉嚨,吃完了它的肉,才離去。
【註釋】
[1]選自《柳宗元集》,有刪節。柳宗元(773~819),字子厚,河東解(現在山西省運城縣解州鎮)人,唐代文學家。黔(qian),地名,包括現在四川、貴州等省的部分地區。
[2]好(hao)事者:喜歡多事的人。
[3]船載以入:用船裝運(驢)進入(黔)。船,這裡是用船的意思。以,而。
[4]則:卻。
[5]龐然:巨大的樣子。
[6]以為神:把(它)當作神奇的東西。「以」後邊省去「之」字。
[7]蔽:隱藏。
[8]窺(kuī):偷看。
[9]稍:漸漸。
[10]憖憖(yinyin)然:小心謹慎的樣子。
[11]莫相知:不知道它(是什麼東西)。
[12]駭(hai):驚懼。
[13]遁(dun):逃走。
[14]以為且噬(shi)己:認為將咬自己。且,將。噬,咬
[15]然:然而,但是。
[16]覺無異能者:覺得(驢)沒有什麼特殊本領似的。者,這裡相當於「……似的」。
[17]搏:撲,擊。
[18]狎(xia):親近而不莊重。
[19]蕩倚沖冒:形容虎對驢輕侮戲弄的樣子。蕩,碰撞。倚,倚靠。沖,衝擊。冒,冒犯。
[20]不勝怒:非常惱怒。不勝,不禁、不能承受。
[21]蹄:踢。
[22]計之:盤算這件事。之,這,指上文所說驢生了氣只能踢的情況。
[23]技止此耳:本領不過這樣罷了?止,只、不過。耳,相當於「罷了」。
[24]跳踉(lang):跳躍。
[25]?(hǎn):虎怒吼。?=口+闞
[26]去:離開。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情