《老子77 下篇 第七十七章 天之道,其猶張弓歟》文言文翻譯成白話文

  下篇 七十七章

  【文】天之道,其猶張弓歟1!高者抑之,下者舉之;有餘者損之,不足者補之2。天之道,損有餘而補不足;人之道則不然3,

  〔正字〕1其猶張弓歟:非王注版本或作「其猶張弓乎」,或作「其猶張弓者歟」,或作「猶張弓也」。暫如舊。 歟:原作「與」。「與」通「歟」。 2補:非王注版本或此句作「益」,而下句經文作「損有餘而補不足」;或此句作「補」,而下句經文作「損有餘而益不足」;或與底本同。暫如舊。 3人之道則不然:非王注版本或作「人之道」,或與底本同。暫如舊。

  【注】與天地合德,乃能包之如天之道1;如人之量,則各有其身,不得相均。如唯無身無私乎自然,然後乃能與天地合德2。

  〔正字〕1包:包容,包通。 2如唯無身無私乎自然,然後乃能與天地合德:原斷句作「如唯無身無私乎?自然,然後乃能與天地合德」。據文意以「自然」二字屬上句讀。 如唯:此唯。 唯:原作「惟」。「惟」通「唯」。下「唯有道者」同此例;而「唯能處盈」、「唯其道也」則直作「唯」。 無身無私乎自然:無身無私,以奉天下;捨己任物,因順自然。

  【文】損不足以奉有餘1。孰能有餘以奉天下2?唯有道者3。是以聖人為而不恃4,功成而不處5:其不欲現賢6。

  〔正字〕1損不足以奉有餘:非王注版本或作「損不足而奉有餘」,或與底本同。暫如舊。 奉:奉養,供給。 2孰能有餘以奉天下:非王注版本或作「孰能損有餘而奉不足於天下者」,或作「夫孰能有餘而有以取奉於天者」,或與底本同。暫如舊。 3唯有道者:非王注版本或作「其惟(唯)道者乎」,或作「唯有道者乎」,或與底本同。暫如舊。 4不恃:非王注版本或作「弗有」,或與底本同。暫如舊。 恃(shi):矜伐。 5不處:非王注版本或作「不居」,或作「弗居」,或與底本同。暫如舊。 處:居功。 6其不欲現賢:光而不耀,自知而不自現。非王注版本或作「其不欲見(現)賢邪(也)」,或作「若此其不欲見(現)賢也」,或與底本同。暫如舊。 現:原作「見」。「見」通「現」。

  【注】言唯能處盈而全虛,損有以補無,和光同塵,蕩而均者:唯其道也1。是以聖人不欲示其賢,以均天下。

  〔正字〕1言唯能處盈而全虛,損有以補無,和光同塵,蕩而均者:唯其道也:或謂作「言誰能處盈而全虛,損有以補無,和光同塵,蕩而均者?唯有道者也」;或謂作「言誰能處盈而全虛,損有以補無?和光同塵,蕩而均者,唯有道也」。〔按〕若作「唯能」,整句乃釋經文「有道者」之「道」。若作「誰能」,整句則釋經文「孰能有餘以奉天下?唯有道者」。二者皆可說通。暫如舊。 蕩而均:廣大而均平。

  下篇 七十七章(終)




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情