《樂府 長相思》(李白)原文及翻譯

樂府 長相思
李白
系列:李白詩集(樂府)
樂府 長相思

【題解】
這兩首詩,都是訴述相思之苦。其一,以秋聲秋景起興,寫男思女。所思美人,遠在長安。天和地遠,關山阻遏,夢魂難越,見面為難。或以為此詩別有寄托,是詩人被迫離開長安後,對唐玄宗的懷念。喻守真以為「不能說他別有寄托,完全詠的『長相思』本意」,此說有其道理。其二,以春花春風起興,寫女思男。望月懷思,撫琴寄情,憶君懷君,悱惻纏綿。真有「人比黃花瘦」之歎。這兩首詩,在《李太白詩集》中,一收卷三,一收卷六。所寫時地迥異,格調也截然不同,實為風馬牛不相及。但蘅塘退士輯為先後,看起來似乎是一對男女,天各一方,各抒相思之苦,其實不然。

【原文】
長相思,在長安。絡緯1秋啼金井闌2,微霜淒淒簟色寒3。孤燈不明思欲絕,卷幃望月空長歎。美人如花隔雲端,上有青冥4之高天,下有淥水之波瀾。天長路遠魂飛苦,夢魂不到關山難。長相思,摧心肝。

【註釋】
1絡緯:蟲名,即莎雞,稱絡絲娘、紡織娘。夏秋夜間振羽作聲,聲如紡線,故名。2金井闌:精美的井闌。3簟色寒:指竹蓆的涼意。4青冥:形容青蒼幽遠。指青天。

【譯文】
長相思呵長相思,我們相思在長安。秋天蟋蟀常悲鳴,聲聲出自金井闌。薄霜淒淒送寒氣,竹蓆已覺生涼寒;夜裡想她魂欲斷,孤燈伴我昏暗暗。捲起窗簾望明月,對月徒然獨長歎;如花似玉美人呵,彷彿相隔在雲端!青青冥冥呵,上是無邊無垠的藍天,清水渺渺呵,下是浩浩湯湯的波瀾。天長長來地迢迢,靈魂飛越多辛苦;關山重重相阻隔,夢魂相見也艱難。長相思呵長相思,每每相思摧心肝!




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情