《杜甫詩選 江上值水如海勢,聊短述》(杜甫)原文及翻譯

杜甫詩選 江上值水如海勢,聊短述
杜甫
系列:杜甫詩選|杜甫詩集
杜甫詩選 江上值水如海勢,聊短述

【原文】
為人性僻耽佳句,語不驚人死不休1!
老去詩篇渾漫與2,春來花鳥莫深愁3。
新添水檻供垂釣,故著浮槎替入舟4。
焉得思如陶謝手,令渠述作與同游5!

【註釋】
1性僻:指性情有所孤偏,這是自謙的說法。耽:嗜好,沉溺、醉心於。驚人:感染讀者。死不休,表決心,意思是到死也不停止。
2這句是說如今我年紀大了,已不能夠像過去那樣仔細推敲。老去:指人到老年。渾漫與,全是隨意抒寫。
3這句表面說我寫詩很隨便,所以花鳥們不用擔心。實際是說已經達到自然天成的境界了。愁:是對花鳥說的,意思是說連花鳥也要怕愁。
4這句說因為到處是水,就紮了一個木筏子代替小船使用。新添:指初做成。水檻:是指水邊的木欄杆。故:承接關係,表示因此。浮槎:小木筏。
5陶謝:指陶淵明和謝靈運,因為這兩位詩人都擅長描寫景物,所以想到他們。思:即心游萬仞的構思。令渠:是說假如讓他們來寫詩,而自己僅僅是陪同一起遊覽。陶謝手:陶淵明和謝靈運那樣的大手筆。渠:他們,這裡指陶、謝。

【譯文】
一生做人性情偏僻,但最溺愛的是精警的詩句。要求自己造語如果不能驚人,誓死也不肯罷休。我年老寫下的許多詩篇,全是率性應付。明麗的春天帶來的花鳥,並不引我深愁。新添水亭的欄柵,閒情時只當做垂釣。還特意安放小小的木筏,浮在水面替代魚舟。怎樣能夠遇到高才的人,像陶潛、謝靈運一樣的能手,請他們都來創作,一起在江中長吟遨遊。

【賞析】
這首詩是上元二年(761)在成都草堂所作。主要是談自己的創作經驗。杜甫一向嚴謹創作,煉字熔句,刻意求工,老來詩境成熟,得心應手。但他並不滿足於已取得的成就,還要繼續向前人學習,爭取在藝術上達到更高的境界。詩題說江水暴漲如海,景觀新奇,但因暫無佳句,只好聊作短歌。值奇景,無佳句,所以說聊短述。聊,姑且。杜甫當時也許打算寫一首長詩。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情