《蠆祝》(司馬光)古文翻譯成現代文

作者或出處:司馬光
古文《蠆祝》原文:
迂夫夜立於庭,拊樹而蠆蟄其手,捧手呤呼,痛徹於心。家人呼祝師祝之。祝師曰:"子姑勿以蠆為慘烈,以為凡而藐之曰'是惡(何)能苦我哉',則痛已矣。"從之。少選而痛息,迺謝祝師曰:"爾何術而能攘蠆之毒如是速也?"祝師曰:"蠆不汝毒也,汝自召之;余不汝攘也,汝自攘之。夫召與攘者,非我術之所能及也,子自為之也。"
於是迂夫歎曰:"嘻!利害憂樂之毒人也,豈直蠆尾而已哉!人自召之,人自攘之,亦若是而已矣。"


《蠆祝》現代文全文翻譯:
一蠢漢晚上站在院子裡,拍樹時被蠆蟄了他的手,捧著手叫喚,痛徹於心。家人叫來祝師為他排解。祝師說:"你就不要覺得被蠆蟄了是慘烈的事情,認為是平凡小事而輕視它並說'這點事怎能令我痛苦啊',那麼痛感就會沒有了。"(蠢漢)照他說的辦了。一會兒痛感就消失了,乃謝祝師道:"你用什麼辦法可以這麼快地排解蠆的毒呢?"祝師說:"蠆本來不毒你的,你自己招惹的;我沒有排解你的毒,是你自己排解的。招惹和排解,不是我的辦法所能辦到的,是你自己辦到的。"
於是蠢漢歎道:"啊!利益、禍害、憂愁、歡樂毒害人們,又豈只是蠆的(毒)尾巴呢!人們自己招惹它,人們自己排解它,也就是這麼回事啊。"
【註釋】
[1]拊(fǔ):拍。
[2]祝師:祈禱為業者。
[3]迺:同"乃"。
[4]攘:排除。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情