《三王墓》(干寶)原文+譯文

作者或出處:干寶
古文《三王墓》原文:
楚干將莫邪為楚王作劍,三年乃成。王怒,欲殺之。劍有雌雄。其妻重身當產。夫語妻曰:「吾為王作劍,三年乃成。王怒,往必殺我。汝若生子是男,大,告之日:『出戶望南山,松生石上,劍在其背。』」於是即將雌劍往見楚王。王大怒,使相之。劍有二,一雄一雌,雌來雄不來。王怒,即殺之。
莫邪子名赤,比後壯,乃問其母曰:「吾父所在?」母曰:「汝父為楚王作劍,三年乃成。王怒,殺之。去時囑我:『語汝子出戶望南山,松生石上,劍在其背。』」於是子出戶南望,不見有山,但睹堂前松柱下石低之上。即以斧破其背,得劍,日夜思欲報楚王。
王夢見一兒眉間廣尺,言欲報讎。王即購之千金。兒聞之亡去,入山行歌。客有逢者,謂:「子年少,何哭之甚悲耶?」曰:「吾干將莫邪子也,楚王殺吾父,吾欲報之。」客曰:「聞王購子頭千金。將子頭與劍來,為子報之。」兒曰:「幸甚!」即自刎,兩手捧頭及劍奉之,立僵。客曰:「不負子也。」於是屍乃僕。
客持頭往見楚王,王大喜。客曰:「此乃勇士頭也,當於湯鑊煮之。」王如其言煮頭,三日三夕不爛。頭踔出湯中,躓目大怒。客曰:「此兒頭不爛,願王自往臨視之,是必爛也。」王即臨之。客以劍擬王,王頭隨墮湯中,客亦自擬己頭,頭復墜湯中。三首俱爛,不可識別。乃分其湯肉葬之,故通名三王墓。今在汝南北宜春縣界。


《三王墓》現代文全文翻譯:
楚國干將莫邪替楚王鑄劍,過了三年才鑄成。楚王發怒,想要殺掉他。鑄成的劍有雌雄兩柄。干將莫邪的妻子懷有身孕,即將臨產。干將莫邪對妻子說:「我替王鑄劍,過了三年才鑄成。王發怒,我去送劍,王一定會殺我。你生下孩子,假若是個男孩,等他長大成人,告訴他說:『出門望著南山,松樹長在石頭上,劍就在松樹背上』。」於是干將莫邪就帶著雌劍去見楚王。楚王大發脾氣,派人察看干將莫邪帶來的劍。劍有兩柄,一雄一雌。干將莫邪只帶來了雌劍,雄劍卻沒帶來,楚王發怒,就把干將莫邪殺了。
干將莫邪的兒子名叫赤,等到赤長大成人,就問自己的母親說:「我的父親在什麼地方?」他的母親說:「你父親替楚王鑄劍,過了三年才鑄成,楚王發怒,殺了他。他臨離家時囑咐我:『告訴你的兒子,出門望著南山,松樹長在石頭上,劍就在松樹背上』。」於是赤出門向南望,看不見有山,只看見堂前松木屋柱豎立在石砥之上。赤就用斧頭砍開松柱的背面,拿到了劍,日夜想著向楚王報父仇。
楚王夢見一年青人額頭很寬,說是想要報仇。楚王就懸千金重賞,捉拿這年青人。赤聽到這個消息就逃走了,逃進山中邊走邊唱。一個遊客遇見赤,對赤說:「你年紀這麼小,為什麼哭得這麼悲傷呢?」赤回答說:「我是干將莫邪的兒子,楚王殺死了我的父親,我想給他報仇。」遊客說:「聽說楚王懸千金重賞要得到你的頭。把你的頭和劍拿來,我替你向楚王報仇。」赤說:「好極了!」馬上就自殺,割下頭,兩手捧著頭和劍送到遊客面前,身軀直立不倒。遊客說:「我不會辜負你。」於是赤的屍身才倒下。
遊客拿著赤的頭去見楚王,楚王非常高興。遊客說:「這是勇士的頭,應當在滾燙的鑊中把它煮爛。」楚王就按著遊客的話來煮頭,煮了三日三夜還沒煮爛。頭還從滾燙的水中跳起來,瞪大眼睛,顯出怒氣沖沖的樣子。遊客說:「這年青人的頭煮不爛,希望大王親自到鑊旁觀看,這頭就一定會煮爛。」楚王就到鑊旁看。遊客用劍對準楚王的頭砍下去,楚王的頭隨著劍勢掉入沸水中。遊客也對準自己的頭砍下,頭又墜入沸水中。三個頭一起煮爛了,不能識別。人們只好從沸水中分出爛肉和三個人頭一塊兒埋葬,所以籠統地稱作三王墓。地點在現在汝南北面的宜春縣。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情