《隋書·李徹傳》全文翻譯

隋書·李徹傳》
原文
    李徹,字廣達,朔方巖綠人也。徹性剛毅,有器干,偉容儀,多武藝。大塚宰宇文護引為親信,尋拜殿中司馬,累遷奉車都尉。武帝時,從皇太子西征吐谷渾,以功賜爵同昌縣男,邑三百戶。宣帝即位,從韋孝寬略定准南,每為先鋒。及淮南平,即授淮州刺史,安集初附,甚得其歡心。
    高祖受禪,加上開府,轉雲州刺史。歲余,征為左武衛將軍,及晉王廣之鎮并州也,朝廷妙選正人有文武才幹者為之僚佐,上以徹前代舊臣,數持軍旅,詔徹總晉王府軍事,進爵齊安郡公。時蜀王秀亦鎮益州,上謂侍臣曰:「安得文同王子相,武如李廣達者乎?」其見重如此。
    明年,突厥沙缽略可汗犯塞,上令衛王爽為元帥,率眾擊之,以徹為長史。遇虜於白道,行軍總管李充言於爽曰:「突厥每侵邊,諸將輒以全軍為計,莫能死戰。由是突厥勝多敗少所以每輕中國之師今者沙缽略悉國內之眾屯據要險必輕我而無備精兵襲之可破也」爽從之。諸將多以為疑,唯徹獎成其計,請與同行。遂與充率精騎五千,出其不意,掩擊大破之。沙缽略棄所服金甲,潛草中而遁。以功加上大將軍。沙缽略因此屈膝稱籓。未幾,沙缽略為阿拔所侵,上疏請援。以徹為行軍總管,率精騎一萬赴之。阿拔聞而遁去。及軍還,復領行軍總管,屯平涼以備胡寇,封安道郡公。開皇十年,進位柱國。及晉王廣轉牧淮海,以徹為揚州總管司馬,改封德廣郡公。
    左僕射高熲之得罪也,以徹素與熲相善,因被疏忌,不復任使。後出怨言,上聞而召之,入臥內賜宴,言及平生,因遇鴆而卒。
(節選自《隋書·列傳第十九》)

譯文
    李徹字廣達.朔方巖綠人.李徹性格剛毅,有器量才幹.儀表魁偉.多有武藝.大家宰宇文護把他當親信,不久任用他為殿中司馬.多次陞遷任奉車都尉.周武帝時.李徹隨皇太子西征吐谷渾,因有軍功,賜封為同昌縣 男爵,食邑三百戶.周宣帝即位後.李徹跟隨韋孝寬平定淮南,每次都擔任先鋒.淮南平定後,就授李徹為淮州刺史.安撫招納新歸附的百姓.很得百姓的歡心.
    隋高祖接受禪位稱帝后,加授他上開府.轉任他為雲州剌史,一年多後,朝延招入任左武衛將軍,晉王楊 廣鎮守并州後.朝廷精心選拔正直而有文武才幹的正道人做他的僚佐.皇上因李徹是前代老臣.又多次統領軍隊,詔命李徹總管晉王府的軍事,並晉其爵為齊安郡公.當時蜀王楊秀也鎮守益州.皇上對侍臣們說怎能得到文如王子相.武如李廣達那樣的人呢?」他就是這樣被看重。
    第二年.突厥的沙缽略可汗進犯邊塞.皇上命令王楊爽為元帥.率部打擊敵人.以李徹為長史.官軍在白道遇上敵軍,行軍總管李充對楊爽說:「突厥每次犯邊,將領們總以保全軍力為宗旨,沒有人能死戰.因此突厥勝多敗少,所以常常輕視中原軍隊。現在,沙缽略全數調遣國內的士眾,屯兵據守險要之地.必定輕視我們 而無所防備,用精兵襲擊他,可以打敗敵人。」楊爽聽從其計.將領們大多心存疑慮.只有李徹贊成其計策.請 求與他同行,李徹於是與李充率精銳騎兵五千,出其不意,突然襲擊,大破敵軍。沙缽略丟下所穿的金甲,隱蔽行走於荒草逃跑.李徹因戰功加升為上大將,沙缽略因此屈膝稱臣.不久,沙缽略被阿拔侵犯.呈遞奏疏,請求援助,朝廷以李徹為行軍總管,率精銳騎一萬前往,阿拔聞訊逃走.軍隊返回後,又讓李徹兼任行軍總管,駐守平涼,以防備胡人侵擾.封爵位為安道郡公.開皇十年,李徹升為柱國,等到晉王楊廣轉而鎮守淮海後.以李徹為楊州總管司馬.改封爵位為德廣郡公.
    左僕射高穎被治罪後.因李徹平素與他關係很好.於是被疏遠猜忌.未再任用.李徹後來口出怨言.皇 聞知後召他入宮.在臥室內賜宴.酒席上談到平生之事,當日李徹被賜鴆酒毒死。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情