《庖丁解牛》(《莊子》)文言文全篇翻譯

作者或出處:《莊子
古文《庖丁解牛》原文:
庖丁為文惠君解牛。手之所觸,肩之所倚,足之所履,膝之所踦,砉然向然,奏刀騞然,莫不中音:合於《桑林》之舞,乃中《經首》之會。
文惠君曰:「嘻,善哉!技蓋至此乎?」
庖丁釋刀對曰:「臣之所好者,道也;進乎技矣。始臣之解牛之時,所見無非牛者;三年之後,未嘗見全牛也。方今之時,臣以神遇而不以目視,官知目而神欲行。依乎天理,批大卻,導大窾,因其固然,技經肯綮之未嘗,而況大軱乎!良庖歲更刀,割也;族庖月更刀,折也。今臣之刀十九年矣,所解數千牛矣,而刀刃若新發於硎。彼節者有間,而刀刃者無厚;以無厚入有間,恢恢乎其於游刃必有餘地矣!是以十九年而刀刃若新發於硎。雖然,每至於族,吾見其難為,怵然為戒,視為止,行為遲。動刀甚微,謋然已解,如土委地。提刀而立,為之四顧,為之躊躇滿志;善刀而藏之。」
文惠君曰:「善哉!吾聞庖丁之言,得養生焉。」


《庖丁解牛》現代文全文翻譯:
廚師給梁惠王宰牛。手所接觸的地方,肩膀所倚靠的地方,腳所踩的地方,膝蓋所頂的地方,嘩嘩作響,進刀時豁豁地,沒有不合音律的:合乎(湯時)《桑林》舞樂的節拍,又合乎(堯時)《經首》樂曲的節奏。
梁惠王說:「嘻,好啊!(你解牛的)技術怎麼竟會高超到這種程度啊?」
廚師放下刀回答說:「我所愛好的,是(事物的)規律,(已經)超過(一般的)技術了。開始我宰牛的時候,眼裡所看到的沒有不是牛的;三年以後,不再能見到整頭的牛了。現在,我憑精神和牛接觸,而不用眼睛去看,視覺停止了而精神在活動。依照(牛的生理上的)天然結構,擊入牛體筋骨(相接的)縫隙,順著(骨節間的)空處進刀,依照牛體本來的構造,筋脈經絡相連的地方和筋骨結合的地方,尚且不曾拿刀碰到過,更何況大骨大呢!技術好的廚師每年更換一把刀,(是用刀硬)割斷筋肉;一般的廚師每月(就得)更換一把刀,(是用刀)砍斷骨頭。如今,我的刀(用了)十九年,所宰的牛有幾千頭了,但刀刃的鋒利就像剛從磨刀石上磨出來的一樣。那牛的骨節有間隙,而刀刃很薄;用很薄的(刀刃)插入有空隙的(骨節),寬寬綽綽地,對刀刃的運轉必然是有餘地的啊!因此,十九年來,刀刃還像剛從磨刀石上磨出來的一樣。雖然是這樣,每當碰到(筋骨)交錯聚結的地方,我看到那裡很難下刀,就小心翼翼地提高警惕,視力集中到一點,動作緩慢下來,動起刀來非常輕,豁啦一聲,(牛的骨和肉一下子)解開了,就像泥土散落在地上一樣。(我)提著刀站立起來,為此舉目四望,為此志得意滿,(然後)把刀擦抹乾淨,收藏起來。」
梁惠王說:「好啊!我聽了廚師的這番話,懂得了養生的道理了。」
【註釋】
[1]庖(pao袍)丁:名丁的廚工。先秦古書往往以職業放在人名前。文惠君:即梁惠王,也稱魏惠王。解牛:宰牛,這裡指把整個牛體開剝分剖。
[2]踦(yǐ以):指用一條腿的膝蓋頂住。
[3]砉(xū)然:象聲詞,形容皮骨相離聲。響然:《經典釋文》雲,或無「然」字。今一本無「然」字,是。
[4]騞(huō豁)然:象聲詞,形容比砉然更大的進刀解牛聲。
[5]《桑林》:傳說中商湯王的樂曲名。
[6]《經首》:傳說中堯樂曲《咸池》中的一章。會:音節。以上兩句互文,即「乃合於桑林、經首之舞之會」之意。
[7]嘻:讚歎聲(或譆:通「啊?」)。
[8]蓋:同「盍」;亦即「何」。
[9]進:超過。
[10]官知:這裡指視覺。神欲:指精神活動。
[11]天理:指牛體的自然的肌理結構。
[12]批:擊,劈開。卻:同隙。
[13]道:同「導」,順著。窾(kǔan款):骨節空穴處。
[14]因:依。固然:指牛體本來的結構。
[15]技經:猶言經絡。技,據清俞樾考證,當是「枝」字之誤,指支脈。經,經脈。肯:緊附在骨上的肉。綮(qing慶):筋肉聚結處。技經肯綮之未嘗,即「未嘗技經肯綮」的賓語前置。
[16]軱(gū孤):股部的大骨。
[17]割:這裡指生割硬砍。
[18]族:眾,指一般的。
[19]折:用刀折骨。
[20]發:出。硎(xǐng刑):磨刀石。
[21]節:骨節。間:間隙。
[22]恢恢乎:寬綽的樣子。
[23]族:指筋骨交錯聚結處。
[24]怵(chu處)然:警惕的樣子。
[25]謋(zhe哲):同「磔」。謋然:形容牛體骨肉分離。
[26]委地:散落在地上
[27]善刀:拭刀。
[28]養生:指養生之道。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情