《齊天樂·蟋蟀》(姜夔)全詩翻譯賞析

齊天樂·蟋蟀
姜夔
系列:宋詞三百首
齊天樂·蟋蟀

  
丙辰歲1,與張功父2會飲張達可之堂。聞屋壁間蟋蟀有聲,功父約予同賦,以授歌者。功父先成,辭甚美。予裴回3末利花間,仰見秋月,頓起幽思,尋亦得此。蟋蟀,中都4呼為促織,善鬥。好事者或以三二十萬錢致一枚,鏤象齒為樓觀以貯之。
  
庾郎5先自吟愁賦,淒淒更聞私語。露濕銅鋪6,苔侵石井,都是曾聽伊處。哀音似訴。正思婦無眠,起尋機杼。曲曲屏山7,夜涼獨自甚情緒?
  
西窗又吹暗雨。為誰頻斷續,相和砧杵?候館8迎秋,離宮9吊月,別有傷心無數。豳詩十漫與⑾。笑籬落呼燈,世間兒女。寫入琴絲⑿,一聲聲更苦。
註釋
  
1丙辰歲:宋寧宗慶元二年(1196)。
  
2張功父:張鎡,字功父。南宋將領張俊之孫,有《南湖集》。張達可:不詳。
  
3裴回:即徘徊。
  
4中都:此指汴京(今河南開封)。促織:古稱蟋蟀為促織。
  
5庚郎:北朝詩人庚信,曾作《愁賦》。
  
6銅鋪:銅製的鋪首,裝在門上能銜門環。
  
7屏山:屏風上畫有遠山,故稱屏山。
  
8候館:迎客的館舍。
  
9離宮:皇帝出巡在外住的行宮。
  
十豳詩:指《詩經·豳風》中的《七月》篇:「七月在野,八月在宇,九有在戶,十月蟋蟀入我床下。」
  
⑾漫與:即景寫詩,率然而成。
  
⑿寫入琴絲:譜成樂曲,入琴彈奏。
譯文
  
庾信早年曾吟誦《愁賦》之類的名篇,
  
如今,悄悄的私語聲又傳來耳畔。
  
夜露浸濕黃銅閃閃的門環,
  
蒼苔蓋滿石塊雕砌的井欄--
  
到處都可以聽到你的歌唱,
  
彷彿在傾訴人間的悲愁哀怨。
  
閨中少婦思念丈夫長夜無眠,
  
起身尋找機梭為他織就御寒的農衫,
  
伴著她的只有屏風上曲折的山巒,
  
夜涼如水,又怎樣度過這深秋的夜晚?
  
聽,細南又在散打西廳的窗欞,
  
伴著搗衣的砧杵,你的聲音似斷實連。
  
在客居的賓館迎來深秋的長夜,
  
在出巡的高官憑弔故國的月圓。
  
還有其他無數類似的傷心慘事,
  
象《豳風·七月》,都可即席成篇。
  
可笑的是竹籬外傳來燈籠笑語--
  
少年男女在捉拿蟋蟀,興趣盎然。
  
呵,假如把這所有的音響盡皆譜入琴曲,
  
那一聲聲,不知能演奏出多少人間的哀怨!
賞析
  
這首詞的主旋律是個「愁」字,沿秋色、秋聲、秋思運筆,佈置意象,形成「物以貌求,心以理應」的特色。上闋有庚信《愁賦》比興,使秋聲、秋思宕向深處,豐富內涵。下闋用砧杵之聲比興,寫候館、離宮,其「別有傷心無數」暗指四十年前被擄到北方去的宋室君臣,他們在囚禁中迎秋吊月,又有何感。「豳詩漫與」句巧妙地將上文一齊收攏。「笑籬落呼燈,世間兒女」,以陳廷焯的說法是「以無知兒女之樂,反襯有心人之苦」。「一聲聲更苦」,結語餘音裊裊。此詞題材雖小,立意卻比較高,意境也深沉開闊得多。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情