《同題仙遊觀》(韓翃)文言文翻譯成白話文

作者或出處:韓翃
古文《同題仙遊觀》原文:
仙台初見五城樓,風物淒淒宿雨收。山色遙連秦樹晚,砧聲近報漢宮秋。
疏鬆影落空壇靜,細草香閒小洞幽。何用別尋方外去,人間亦自有丹丘。


《同題仙遊觀》現代文全文翻譯:
在仙台初見,迎候仙人的五城十二樓;正是風物淒淒,一夜滴答的秋雨才休。山色空橺,和遠處的秦地樹叢相連接;近處傳來搗衣聲,報告漢宮已經深秋。
稀疏的松影撒落神壇,更顯道觀清靜;小草鈴芳撲鼻,猶襯出山洞小徑深幽。不用再到別處去尋找,世外仙境所在;人間也有神仙居住的地方,名曰丹丘。
【註解】
[1]五城樓:《史記·封禪書》記方士曾言:「黃帝時為五層十二樓,以候神人於執期,命曰迎年」,這裡借指仙遊觀。
[2]宿雨:隔宿的雨。
[3]丹丘:指神仙居處,晝夜長明。
【評析】
此詩寫道士的樓觀,是一首遊覽題詠之作。首聯點明時地,切中題目「仙遊觀」。頷聯寫觀外景物,先是「見」「秦樹」,後是「聞」「砧聲」。頸聯寫觀內景物,先寫高處「空壇」的靜,後寫低處「小洞」的幽,點明是道士居處。末聯引用《遠遊》之語,稱讚這地方是神仙居處的丹丘妙地,不用再去尋覓他方了。全詩語言工美秀麗,音調宛轉和鳴。但內容卻是空泛而無多大深意,只可吟詠,不可玩味。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情