《齊澣,字洗心,定州義豐人》全文翻譯

《齊澣,字洗心,定州義豐人》
原文
    齊澣,字洗心,定州義豐人。少開敏,年十四,見特進李嶠,嶠稱有王佐才。開元初,姚崇復相,用為給事中、中書舍人。數諷崇年老宜避位。時宋璟在廣州,因勸崇舉自代,崇用其謀。璟為相它日問曰吾不敢冀房杜比爾日諸公雲何澣曰不如璟請故答曰前時近郊戶三百以為困今不百戶是以知之。馬懷素等緒次四庫書,表澣為副,改秘書少監。是時,開府王毛仲寵甚,與龍武將軍葛福順相婚嫁,毛仲請奏無不從。澣乘間曰:「福順典兵馬,與毛仲為婚家,小人寵極則奸生,不預圖,且有後患。高力士小心謹畏,可備禁中驅使,腹心所委,何必毛仲哉?」又言:「君不密失臣,臣不密失身,惟陛下密此言。」帝嘉納,且勞曰:「卿第出,我徐計其宜。」會大理丞麻察坐事,出為興州別駕,澣往餞,因道諫語。察素奸佻,遽言狀。帝怒,召澣入殿中曰:「卿向疑朕不密,而反告察,謂何?且察輕躁無行,詎不知邪?」澣免冠頓首謝,貶高州良德丞。久之,澣遷潤州,州北距瓜步沙尾,紆匯六十里,舟多敗溺。澣徙漕路由京口埭,治伊婁渠以達揚子,歲無覆舟,減運錢數十萬。又立伊婁埭,官征其入;招還流人五百戶,安輯之。復徙汴州。澣中失勢,益悵恨,素操浸衰。更倚力士助,得為兩道採訪使,興利以中天子意,裒貨財遺謝貴幸。納劉戒女為妾,不答其妻。李林甫惡其行,欲擠而廢之。會其幕府坐贓,事連澣,詔矜澣老,放歸田里。天寶初,召為太子少詹事,留司東都。卒,年七十二。

譯文
    齊澣是定州義豐人。少年時就很聰穎。十四歲時見到特進李嶠,李嶠稱讚他有王佐之才。開元初年,姚崇恢復宰相職位,任用齊澣為給事中、中書舍人。齊澣多次暗示姚崇年老了應該退位。那時,宋璟在廣州,於是勸姚崇推薦宋璟接替自己,姚崇採用了他的意見。宋璟為宰相,有一天問齊澣:「我不敢自比房玄齡、杜如晦,但比近來的幾位如何?」齊澣回答「:比不上。」宋璟請他說明原因。齊澣回答說:「前些時近郊有三百戶,尚且覺得困窘。現在不到一百戶了,由此就可以得知。」馬懷素等人來編次四庫書(《群書四部錄》),上表推薦齊澣任副職,改任秘書少監。那時,開府王毛仲很是得寵,與龍武將軍葛福順相互婚嫁。王毛仲有什麼奏請,沒有不得到允許的。齊澣找機會上奏說:「葛福順主管兵馬,與王毛仲結為姻親。小人得寵到極點就會生奸心,不做預防,將有後患。高力士為人小心謹慎,可以用作禁中的驅使者。作為心腹所能委託的,為什麼一定是王毛仲呢?」他又說:「君如果不能守秘將會失去臣子,臣不能守秘將會失身送命,希望陛下秘守今天的談話。」皇帝讚許並採納他的建議,並且撫慰他說:「你只管放心出去,我慢慢考慮合適的做法。」正逢大理丞麻察犯了事,貶為興州別駕,齊澣前往餞別,於是提到勸諫皇帝的話。麻察一向奸詐狡猾,即刻上告了當時情狀。皇帝大怒,把齊澣召到殿中,對他說「:你前時擔心我不能保密,而你反而去告訴麻察,為什麼?何況麻察輕率浮躁品行不好,你難道不知道嗎?」齊澣摘下帽子磕頭謝罪,被貶為高州良德縣丞,很久以後,齊澣陞遷潤州長官,潤州的北面是瓜步沙尾,有六十里迂迴曲折處,很多船在那裡傾覆。齊澣改變漕路,由京口築起堵水的土堤,治理伊婁渠,直達揚子江,一年裡也沒有翻船的事發生,還節約了幾十萬運費。另設立伊婁土堤,官府在那裡徵稅;又招回五百戶流亡在外的人,安頓好他們。朝廷又調齊澣任汴州刺史。齊澣中年失勢,更加因失意而惱恨,平素操行漸漸衰敗,又倚仗高力士的幫助,得以任職兩道採訪使,興辦有利益的事使天子滿意,又聚斂財物贈送酬謝位尊且受君王寵信的人。娶了劉戒的女兒為妾,不理睬妻子。李林甫厭惡其行為,想排擠掉他。正好他的幕府受賄被告發,案情牽連到齊澣。皇帝憐恤齊澣年老,詔令放他回歸鄉里。天寶初年,又召他做太子少詹事,留司東都。死時年七十二歲。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情