《圍爐夜話全譯》162、【性情執拗不可與謀機趣流通始可言文】古文現代文翻譯

[原文]

性情執拗之人,不可與謀事也;

機趣流通之士,始可與言文也。

〔註釋〕

執拗:固執乖戾。機趣流通:天性趣味活潑無礙。

[譯文]

性情乖戾固執的人,是無法與之謀事的。天性風趣而又倜儻風流無礙的人,才可以與之談文論藝。

[賞析]

討論事情最重要的是不可先有成見,如果心有成見,事情便已無更改餘地,那麼再談也是浪費時間。討論的目的在於使事情更加完善,因此必須虛心地提供意見才是上策。只知依靠著自己的性子去做事,而不顧理性的人,外不能見事情真正的需要,內不能見自己的偏執和缺失,和這種人一起做事,不但於事無益,而且處處礙事,使事情不能活潑運轉。

文學藝術是由我們內心天性所流露出來的,這種天性原本存在於每個人的天賦之中,然而在成長的過程中,往往因外在的種種力量,使得這種天性逐漸被蒙蔽而滯礙不通了。在孩提時期,大部分人都能欣賞一片雲,一朵野花,因為在孩童的心中沒有分別取捨,只有無盡的專注,這就是天趣。等到長大了,便失去了這種天趣,在看世界的時候,心中已無純然的真,而加入了許多世俗的觀念。這時即使要他去寫文章,在他的心中已無真正的文章了。因此,惟有能欣賞萬物本趣的人,手中無詩而心中有詩,方可以與之談文論理。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情