《江海能為百谷王》(《老子》)文言文全篇翻譯

作者或出處:《老子
古文《江海能為百谷王》原文:
江海之所以能為百谷王,以其善下之,故能為百谷王。是以聖人欲上民,必以言下之;欲先民,必以身後之。是以聖人處上而民不重,處前而民不害。
是以天下樂推而不厭。以其不爭,故天下莫能與之爭。


《江海能為百谷王》現代文全文翻譯:
江海所以能成為江河的首領,由於大江大海能夠甘居河川之下,所以能融會千河百川,成為江河的首領。因此想要地位處於民之上,必定(要)通過言論表現出願處民下。要想做民眾的先導,一定要把自身放在民眾之後。因此聖人處在民上而人民不感到有壓力。想要做民眾的先導,而人民不認為有妨害。
因此天下之民樂於推舉聖人,使之居上,居先,而不厭惡。由於他(聖人)的不爭,所以天下之民沒有誰能同他爭。
【註釋】
[1]所以……者:……的原因。「所以」是代詞,「所」和介詞「以」組成的固定結構,「所以」和它後面的詞語構成名詞性詞組。
[2]谷:兩山之間的水道或夾道,這裡指流經山谷的小河,「百谷」實指「百川」。
[3]王:同類事物中的首領、最傑出者。
[4]以:介詞,因為。
[5]善:善於。這裡有正確對待的意思。
[6]下之:居其下,處其下。下:動詞,「之」是「下」的賓語,指「百谷」。
[7]上民:地位處於民之上。上:動詞,處在上面,凌駕。
[8]以言下之:通過言論表現出願處民下,指對民要謙下。
[9]先民:在民之先。
[10]後之:在民之後。「先」「後」都是動詞。
[11]不重:不覺得重,指不感到有壓力,願意擁戴聖人。重:形容詞用作意動。
[12]不害:不認為有妨害。意即願意跟隨聖人。「害」用作意動。
[13]天下:指天下之民。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情