《記王忠肅公翱事》(崔銑)文言文翻譯成白話文

作者或出處:崔銑
古文《記王忠肅公翱事》原文:
公一女,嫁為畿輔某官某妻。公夫人甚愛女,每迎女,婿固不遣,恚而語女曰:「而翁長銓,遷我京職,則汝朝夕侍母;且遷我如振落葉耳,而固吝者何?」女寄言於母。夫人一夕置酒,跪白公。公大怒,取案上器擊傷夫人,出,駕而宿於朝房,旬乃還第。婿竟不調。
公為都御史,與太監某守遼東。某亦守法,與公甚相得也。後公改兩廣,太監泣別,贈大珠四枚。公固辭。太監泣曰:「是非賄得之。昔先皇頒僧保所貨西洋珠於侍臣,某得八焉,今以半別公,公固知某不貪也。」公受珠,內所著披襖中,紉之。後還朝,求太監後,得二從子。公勞之曰:「若翁廉,若輩得無苦貧乎?」皆曰:「然。」公曰:「如有營,予佐爾賈。」二子心計,公無從辦,特示故人意耳。皆陽應曰:「諾。」公屢促之,必如約。乃偽為屋券,列賈五百金,告公。公拆襖,出珠授之,封識宛然。


《記王忠肅公翱事》現代文全文翻譯:
王翱的一個女兒,嫁給京城一帶某個官員做妻子。王翱的夫人很疼愛女兒,每次接女兒(回娘家),女婿都固執地不讓走,怨怒地對妻子說:「你父親做吏部的長官,調我到京城任職,那麼你就可以從早到晚侍奉母親;況且調動我就像搖落樹葉一樣容易,可(你父親)為什麼這麼吝嗇呢?」女兒捎話給母親。一天晚上,夫人擺上酒,跪在地上,將這個意思告訴王翱。王翱大怒,拿起桌上的器物打傷了夫人,走出(門),乘車到朝房住宿,十多天以後才回府第。畢竟沒有給女胥調職。
王翱做都御史時,和太監某人一起鎮守遼東。這個太監也很守法,與王翱相處很好。後來,王翱改任兩廣總督,這個太監灑淚送別,贈送王翱四枚大珠。王翱堅決推辭。太監抽泣著說:「這珠不是受賄得來的。過去先皇把僧保所買的西洋珠賞賜給左右近臣,我得到八枚,現在拿出一半為您贈別,您本來就知道我並不貪財啊。」王翱收下大珠子,放入所穿的上衣裡,(把它)縫好。後來回朝,尋找太監的繼承人,找到他的兩個侄子。王翱慰問他們說:「你們的老人廉潔,你們大概不免苦於貧困吧?」二人都說:「是的。」王翱說:「如果你們有所經營,我幫助你們出錢。」二人心裡盤算,王翱無法辦到,只不過表示老朋友的心意罷了。便都表面上答應說:「行。」王翱屢次催促他們,一定要按說定的辦。於是他們假造一張買房契約,開出價錢是五百兩銀子,告訴王翱。王翱拆開上衣,拿出大珠子交給他們,(只見)原來封好的記號依然是那樣。




發表評論

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

圖片 表情