《圍爐夜話》全譯 《圍爐夜話全譯》204、【操持身心 收放自如】古文翻譯 [原文] 白氏云:「不如放身心,冥然任天造。」晃氏云:「不如收身心,凝然歸寂定。」放者流為猖狂,收者入於枯寂。惟善操身心者,把柄在手,收放自如。 [譯文] 白居易說... 2022年01月07日 閱讀 876 次 發表評論 閱讀全文
《圍爐夜話》全譯 《圍爐夜話全譯》203、【機神觸事應物而發】古文翻譯解釋成現代文 [原文] 萬籟寂寥中,忽聞一鳥弄聲,便喚起許多幽趣; 萬卉摧剝後,忽見一株擢秀,便觸動無限生機。 可見性天未曾枯槁,機神最易觸發。 [譯文] 當大自然歸於寂靜之時,... 2022年01月06日 閱讀 747 次 發表評論 閱讀全文
《圍爐夜話》全譯 《圍爐夜話全譯》202、【斷絕思慮光風霽月】原文及翻譯 [原文] 斗室中,萬慮都捐,說甚畫棟飛雲,珠簾卷雨; 三杯後,一真自得,惟知素琴橫月,短笛吟風。 [譯文] 雖說住在簡陋的房屋之中,可世間的一切憂愁煩惱全消,還奢望... 2022年01月05日 閱讀 902 次 發表評論 閱讀全文
《圍爐夜話》全譯 《圍爐夜話全譯》201、【萬心悟性俗即是僧】文言文翻譯成白話文 [原文] 纏脫只在自心,心了則屠肆糟廛,居然淨土,不然縱一琴一鶴一花一卉,嗜好雖清魔障終在。語云:「能休,塵境為真境;未了,僧家是俗家。」信夫! [譯文] 一個人是... 2022年01月04日 閱讀 622 次 發表評論 閱讀全文
《圍爐夜話》全譯 《圍爐夜話全譯》200、【布茅蔬淡頤養天和】古文翻譯解釋成現代文 [原文] 神酣布被窩中,得天地沖和之氣; 味足藜羹飯後,識人生淡泊之真。 [譯文] 在粗布被告窩中睡得香甜的人,才能得到大自然的謙和之氣;粗茶淡飯吃得香甜的人,才能... 2022年01月03日 閱讀 651 次 發表評論 閱讀全文
《圍爐夜話》全譯 《圍爐夜話全譯》199、【凡俗差別觀 道心一體觀】文言文翻譯 [原文] 天地中萬物,人倫中萬情,世界中萬事,以俗眼觀紛紛各異,以道眼觀種種是常,何須分別?何須取捨? [譯文] 天地間的萬物,人倫中的萬事,世界上的萬象,如用世俗... 2022年01月02日 閱讀 708 次 發表評論 閱讀全文
《圍爐夜話》全譯 《圍爐夜話全譯》198、【真不離幻雅不離俗】古文翻譯解釋成現代文 [原文] 金自礦出,玉從石生,非幻無以求真; 道得酒中,仙遇花裡,雖雅不能離俗。 [譯文] 黃金是從礦山裡挖出的,美玉是從石頭中雕成的,可見不經過幻變就不能得到真悟... 2022年01月01日 閱讀 694 次 發表評論 閱讀全文
《圍爐夜話》全譯 《圍爐夜話全譯》197、【心境恬淡絕慮忘憂】原文及譯文 [原文] 人心有個真境,非絲非竹而自恬愉,不煙不茗而自清芬,須念淨境空,慮忘形釋,才得以游衍其中。 [譯文] 只要內心維持一種真實的境界,不需要美妙音樂,就會自然感... 2021年12月31日 閱讀 690 次 發表評論 閱讀全文
《圍爐夜話》全譯 《圍爐夜話全譯》196、【徹見自性不必談禪】古文翻譯註解 [原文] 性天澄澈,即饑餐渴飲,無非康濟身心; 心地沉迷,縱談禪演偈,總是播弄精魂。 [譯文] 一個本性純真的人,餓了就吃,渴了就喝,全都為增進身心健康;一個心迷物... 2021年12月30日 閱讀 713 次 發表評論 閱讀全文
《圍爐夜話》全譯 《圍爐夜話全譯》195、【自然得真機 造作減趣味】原文全文翻譯 [原文] 意所偶會便成佳境,物質出天然才見真機,若加一分調停佈置,趣味便減矣。白氏云:「意隨無事適,風逐自然清。」有味哉!其言之也。 [譯文] 事情偶合己意就是最佳... 2021年12月29日 閱讀 794 次 發表評論 閱讀全文