[原文] 眉睫線交,夢裡便不能張主;眼光落地,泉下又安得分明。 [譯文] 雙眼閉上,在夢裡便不能自作主張。眼光落到地下,想到夢中都不能自主,死後又怎能了了分明呢? ...
《圍爐夜話全譯》207、【以我轉物逍遙自在】文言文翻譯成白話文
[原文] 以我轉物者,得固不喜,失亦不憂,天地盡屬逍遙; 以物役我者,逆固生憎,順亦生愛,一毫便生纏縛。 [譯文] 以**縱事物的人,成功了不覺得高興,失敗了也不會...
《圍爐夜話》_189.【一念之善 吉神隨之】文言文翻譯解釋
[原文] 一念之善,吉神隨之;一念之惡,厲鬼隨之。知此可以役使鬼神。 [譯文] 一個善的念頭,可以獲得降福的吉神呵護,而一個惡的念頭,就會招來為禍作災的惡鬼,明白這...
《圍爐夜話全譯》206、【不弄技巧以拙為進行】古文全文現代文翻譯
[原文] 文以拙進,道以拙成,一「拙」字有無窮意味,如「桃源犬吠,桑間雞鳴」,何等淳龐!至於「寒潭之月,古木之鴉」,工巧中便覺有衰颯氣象矣。 [譯文] 文章都要用樸...
《圍爐夜話》_188.【習忙可以銷福 得謗可以銷名】古文翻譯成現代文
[原文] 清福上帝所吝,而習忙可以銷福;清名上帝所忌,而得謗可以銷名。 [譯文] 清閒安逸的享受是上天所吝惜給予的,如果使自己習慣於忙碌,則可以減少這種不善的福分。...
《圍爐夜話全譯》205、【自然人心融洽一體】古文翻譯
[原文] 當雪夜月天,心境便爾澄澈;遇春風和氣,意界亦自沖融;造化人心,混合無間。 [譯文] 雪夜皓月當空,一片銀色世界,這時心境也會隨著清朗;春風徐徐吹拂,萬物呈...
《圍爐夜話》_187.【寧為隨世之庸愚,勿為欺世之豪傑】文言文翻譯
[原文] 寧為隨世之庸愚,勿為欺世之豪傑。 [譯文] 寧可做一個順應世人、平庸愚笨的人,也不要做一個欺騙世人、才智高超的人。 [評語] 大好大惡之人,往往才智高人一...
《圍爐夜話全譯》204、【操持身心 收放自如】古文翻譯
[原文] 白氏云:「不如放身心,冥然任天造。」晃氏云:「不如收身心,凝然歸寂定。」放者流為猖狂,收者入於枯寂。惟善操身心者,把柄在手,收放自如。 [譯文] 白居易說...
《圍爐夜話》_186.【以我攻人,不如使人自露】原文全文翻譯
[原文] 良心在夜氣清明之候,真情在簞食豆羹之間。故以我索人,不如使人自反;以我攻人,不如使人自露。 [譯文] 在夜晚心境平和的時候,容易看出一個人的真心,而真實的...
《圍爐夜話全譯》203、【機神觸事應物而發】古文翻譯解釋成現代文
[原文] 萬籟寂寥中,忽聞一鳥弄聲,便喚起許多幽趣; 萬卉摧剝後,忽見一株擢秀,便觸動無限生機。 可見性天未曾枯槁,機神最易觸發。 [譯文] 當大自然歸於寂靜之時,...